+7 (903) 740-17-41

info@tech-perewod.ru

пн-пт: с 10:00 до 18:00


Новости

  1. Особенности перевода технической документации авиационной тематики

    Особенности перевода технической документации авиационной тематики

    Человеческая цивилизация насчитывает уже не одно тысячелетие, и на протяжении всего этого времени человек не оставлял помыслов о покорении неба. Этому мы находим подтверждение в древних легендах, начиная от полета Икара к солнца и уже в наши дни, когда непилотируемые космические корабли проводят научные исследования уже в Дальнем Космосе, за пределами солнечной системы. Такой огромный технический прорыв удалось осуществить всего за сто лет с того момента, когда человек впервые поднялся в воздух на примитивном летательном аппарате, который впоследствии получил название самолет, а сфера деятельности стала называться авиацией, а потом уже в обиход вошел такой термин как космонавтика.

    На сегодняшний день экономически развитые страны не только проводят свои научные исследования в авиа и космостроении, но и активно сотрудничают друг с другом. Наиболее ярким примером тому служит факт создания и запуска на околоземную орбиту обитаемой международной космической станции. Плодом совместных усилий конструкторов из разных стран явилась разработка и дальнейшее серийное производство пассажирских авиалайнеров, способных осуществлять перелеты на  тысячи километров.

    8 августа 2014
  2. Внимание! В связи с техническими работами, стационарный телефон может быть не доступен

    Внимание! В связи с техническими работами, стационарный телефон может быть не доступен Внимание!


    С 30 июля 2014 года по 08 августа 2014 года просьба пользоваться мобильным телефоном для связи. +7 916 933 61 62.

    Стационарный телефон может не работать в связи с техническими работами на линии.

    Приносим свои извинения за доставленные неудобства! 


    30 июля 2014
  3. Верстка перевода технической документации

    Верстка перевода технической документации

    За последнее десятилетие в нашей стране был отмечен рост экономики по сравнению с 90-ми годами прошлого столетия, когда после распада СССР были разрушены и уничтожены многие производства, а научно-технический потенциал новой России оказался на грани выживания. В этой связи расширились закупки не только технических средств, но и технологий, как следствие этого, возросло международное экономическое сотрудничество.

    Вместе с поставляемым оборудованием и технологиями появилось множество различной сложной технической документации, требующей квалифицированного перевода. Такая техническая документация, как правило, содержит значительное количество рисунков, таблиц, схем, графических изображений, поэтому резко возросла актуальность профессиональной верстки технической документации. Основным требованием заказчика является не только осуществление квалифицированного перевода, но и сохранение идентичности оригиналу.

    24 июля 2014
  4. Правила редактирования переводов

    Правила редактирования переводов

    Актуальность темы «Правила редактирования переводов» напрямую связана с уровнем качества предоставляемых услуг в сфере переводов. Эксперты, занимающиеся изучением современного российского рынка переводческих услуг, заявляют о его несовершенстве и неоднородности. Согласно различным исследованиям, на сегодняшний день в России работают небольшое количество крупных и средних компаний, предоставляющих услуги в переводческой сфере на самом высоком профессионально уровне, и существует множество бюро переводов, чье качество услуг оставляет желать лучшего.

    Простому обывателю, профессионально не связанному с переводческой деятельностью, которому понадобилось обратиться в агентство переводов за помощью в переводе сложного и объемного материала по научной или иной сложной тематике процесс редактирования может показаться довольно простым действием, что далеко не так. Если, конечно же, речь идет о переводческих структурах, которые, прежде всего, имеют финансовую возможность по содержанию в своем штате высокопрофессиональных редакторов.

    8 июля 2014
  5. Особенности перевода инструкций по эксплуатации бытовой техники

    Особенности перевода инструкций по эксплуатации бытовой техники

    На протяжении нескольких десятилетий объем импорта бытовой техники в Российскую Федерацию растет, несмотря даже на финансовые кризисы как внутри страны, так и за рубежом. Для многих ведущих мировых производителей бытовой техники Россия является крупным рынком сбыта своей продукции.

    Согласно законодательству Российской Федерации вся поставляемая бытовая техника на территорию нашей страны должна быть снабжена инструкцией на русском языке. В этой связи возникает закономерная потребность в качественном переводе такого рода инструкций.

    27 июня 2014
  6. Специфика перевода экологических терминов

    Специфика перевода экологических терминов

    Начало 21 века ознаменовалось небывалыми темпами развития научно-технического и технологического прогресса. Человечество, не смотря на глобальный экономический кризис, который то «затухает», то вновь начинает «полыхать», продолжает активно вести свою деятельность по разработке и эксплуатации месторождений, наращивать производство, вводить в эксплуатацию новые предприятия по всему миру. Все это негативно сказывается на экологии. Безусловно, собственники предприятий заявляют о том, что вкладывают огромные финансовые средства для проведения комплексных работ, направленных на защиту окружающей среды от негативных последствий производственной деятельности. Тем не менее, зачастую принимаемые меры недостаточны, чтобы обезопасить нашу природу.

    В качестве примера того, ситуация оценивается серьезно на международном уровне, можно привести подписание ведущими экономически развитыми государствами Киотского протокола, который регламентирует допустимое количество выбросов углекислого газа в атмосферу для каждого из участников этого соглашения.

    17 июня 2014
  7. С наступающим праздником - Днем России!

    С наступающим праздником - Днем России!

    Коллектив агентства технического перевода "Tech-Perewod.RU" поздравляет всех с наступающим летним праздником - Днем России!

    Хотим пожелать Вам отличного настроения, солнечной погоды и чудесного праздника.

    Обращаем Ваше внимание, что агентство технического перевода "Tech-Perewod.RU" будет работать по следующему графику:

    • 11 июня: с 9.00 до 17.00 (короткий день)
    • 12 - 15 июня: выходные дни
    11 июня 2014
  8. Специфика перевода научных статей

    Специфика перевода научных статей

    На протяжении многих веков человеческий разум развивался и находил свое применение в различных сферах жизнедеятельности. Примеры эволюционирования человеческой мысли можно приводить до бесконечности, начиная от первого огня, которые наши далекие предки научились добывать самостоятельно, до полетов в космос. Практически каждый день происходят открытия в различных научных сферах. На сегодняшний день ученые из разных стран мира постоянно общаются между собой, используя современные компьютерные технологии, и это несмотря на расстояния, которые отделяют их друг от друга и, конечно же, языковой барьер, хотя многие из них, как правило, владеют несколькими языками. Тем не менее, часто возникает необходимость в качественном переводе научных статей, которые публикуются в авторитетных международных изданиях. Такие публикации являются хорошим подспорьем для ведения научно-исследовательской деятельности ученых со всего мира.

    5 июня 2014
  9. Запущен проект АВТОВАЗ

    Запущен проект АВТОВАЗ

    В июне запущен крупный проект совместно с компаниями NISSAN и АВТОВАЗ по переводу письменной документации инструкций по эксплуатации оборудования, которое будет устанавливаться на заводе АВТОВАЗ. 

    Перевод проектной документации говорит о подготовке, установке оборудования и пуско-наладочных работах на территории завода, теперь будет собирать автомобили Nissan, завод уже начал выпуск первой иномарки.

    Японский автопроизводитель отмечает, что разработка и выпуск моделей производилась при участии инженеров от компании Nissan из Японии, Великобритании, России. Сотрудники, которые будут задействованы в сборке новинки, отлично подготовлены и обучены под контролем инженеров Nissan.

    4 июня 2014
  10. Особенности перевода строительной документации

    Особенности перевода строительной документации

    В современных условиях глобализации мировой экономики, одним из ее мощнейших локомотивов является строительная индустрия. Даже в тяжелейших условиях практически всех экономических кризисов на нашей планете выходом из различных тупиковых ситуаций являлся комплекс мер, принятых правительством той или иной страны по организации строительства крупных объектов инфраструктуры и жилья: дорог, мостов, индустриальных и жилых зданий.

    В настоящее время, несмотря на сложную геополитическую ситуацию в мире, происходит активный обмен опытом между ведущими специалистами строительной отрасли. В международной практике нередки случаи, когда возводить сложные объекты приглашают иностранных инженеров, проектировщиков и рабочих. Кроме этого, активно развиваются и смежные отрасли, такие как: разработка и производство различных типов строительной техники, а также большое количество инновационных материалов, применяемых при возведении объектов. С учетом всего сказанного выше как никогда становится актуальным и востребованным качественный перевод строительной документации.

    29 мая 2014

Направление перевода

  • Русский
  • Английский
  • Арабский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Информация о вас

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Отправить файл

Прикрепить еще файл

CAPTCHA

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Направление перевода

  • Русский
  • Азербайджанский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Белорусский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Каталонский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Тип перевода:

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Письменный

Выберите тариф

Устный

Тип устного перевода

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

заказ