+7 (495) 967-78-92
+7 (965) 166-81-51
Заказать звонок.

info@tech-perewod.ru

order@tech-perewod.ru

пн-пт: с 10:00 до 18:00


Специфика перевода научных статей

На протяжении многих веков человеческий разум развивался и находил свое применение в различных сферах жизнедеятельности. Примеры эволюционирования человеческой мысли можно приводить до бесконечности, начиная от первого огня, которые наши далекие предки научились добывать самостоятельно, до полетов в космос. Практически каждый день происходят открытия в различных научных сферах. На сегодняшний день ученые из разных стран мира постоянно общаются между собой, используя современные компьютерные технологии, и это несмотря на расстояния, которые отделяют их друг от друга и, конечно же, языковой барьер, хотя многие из них, как правило, владеют несколькими языками. Тем не менее, часто возникает необходимость в качественном переводе научных статей, которые публикуются в авторитетных международных изданиях. Такие публикации являются хорошим подспорьем для ведения научно-исследовательской деятельности ученых со всего мира.

перевод научных текстов.jpg

Для более простого понимания и восприятия данной статьи, мы сначала рассмотрим и разберем вопрос о том, что же собой представляют научные статьи. Итак, эксперты – лингвисты, занимающиеся профессиональными исследованиями в области научно-технического перевода, различают два основных вида научных текстов:

  • Научные тексты, которые, прежде всего, ориентированы на достаточно небольшую аудиторию, состоящую из ученых и специалистов, занимающихся изысканиями в узких направлениях той или иной области науки. Главной целью научных статей является доведение значимой информации до ученых. Эксперты выделяют ряд особенностей, присущих данному виду:

- тексты статей должны содержать новую актуальную информацию по той или иной проблематике или же старые данные, но приведенные уже в новом видении;

- обязательное употребление научной терминологии для более точной идентификации смысловых лексических единиц;

- особая стилистика изложения мыслей автора, характерная только для данного вида текстов.

  • Научно-популярные тексты, предназначенные для широкого круга читателей, которые могут быть не только профессиональными исследователями, но и обывателями, увлекающимися научной публицистикой и следящими за событиями, происходящими в мировом научном сообществе. Основной задачей научно-популярных статей является доведение до широкого круга читателей актуальной научной информации, изложенной в доступной для них форме. Для этого вида статей характерны следующие особенности:

- содержание текстов должно представлять для читателей определенный практический интерес;
- проблематика в данном виде статей должна быть изложена простым, понятным языком, без использования специфической терминологии, а там, где без нее невозможно обойтись, указывается ссылка с расшифровкой.

научно-технический перевод.jpgА теперь перейдем к рассмотрению специфики перевода научных статей. Итак, главной целью переводчика в данном случае является максимальная точность перевода того или иного термина. Как следствие, одним из основных требований, предъявляемых к специалисту, осуществляющему перевод такого рода статей, является наличие глубоких познаний в терминологии и умение разбираться на экспертном уровне в той или иной научной области.

То, что касается научно-популярных статей, то здесь, прежде всего, присутствуют требования к переводчику по сохранению простого и понятного для широкой аудитории стиля изложения материала. В этой связи осуществлять перевод данного вида текстов может специалист широкого профиля.

В ходе перевода научных статей переводчики могут столкнуться с различными трудностями. Например, это умение правильно трактовать тот или иной термин, имеющий множество значений. Гораздо проще приходится специалисту, если существует однозначная трактовка того или иного слова. Наиболее часто у переводчика проблемы могут возникнуть с составными терминами, которые состоят из нескольких слов общей лексики и в сочетании друг с другом образуют специфический термин. Также составные термины могут и вовсе быть непереведенными, поэтому от переводчика потребуется весь его опыт и знания в различных сферах научной деятельности, чтобы донести до читателей авторский замысел.

Трудности при переводе научно-популярных статей могут также возникать у специалиста. Здесь, прежде всего, имеется в виду умение переводчика в простой доступной форме довести до читателя замысел автора в понятной, доступной и соответствующей национальным особенностям и обычаям форме.

В заключение мне хотелось бы отметить, что наше агентство технических переводов «Tech-Perewod.RU» сотрудничает с профессиональными переводчиками, имеющими ученые степени не только по лингвистике, но и в областях технических наук. В этой связи мы предлагаем своим клиентам весь спектр услуг по переводу научных текстов согласно международным требованиям и стандартам.

Другие новости
  1. С Днем Победы - 9 мая!

    08.05.2018
  2. С 1 Мая!

    28.04.2018
  3. График работы на майские праздники

    25.04.2018

Направление перевода

  • Русский
  • Английский
  • Арабский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Информация о вас

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Отправить файл

Прикрепить еще файл

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Направление перевода

  • Русский
  • Азербайджанский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Белорусский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Каталонский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Тип перевода:

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Письменный

Выберите тариф

Устный

Тип устного перевода

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

заказ