Специфика перевода научных статей
На протяжении многих веков человеческий разум развивался и находил свое применение в различных сферах жизнедеятельности. Примеры эволюционирования человеческой мысли можно приводить до бесконечности, начиная от первого огня, которые наши далекие предки научились добывать самостоятельно, до полетов в космос. Практически каждый день происходят открытия в различных научных сферах. На сегодняшний день ученые из разных стран мира постоянно общаются между собой, используя современные компьютерные технологии, и это несмотря на расстояния, которые отделяют их друг от друга и, конечно же, языковой барьер, хотя многие из них, как правило, владеют несколькими языками. Тем не менее, часто возникает необходимость в качественном переводе научных статей, которые публикуются в авторитетных международных изданиях. Такие публикации являются хорошим подспорьем для ведения научно-исследовательской деятельности ученых со всего мира.
Для более простого понимания и восприятия данной статьи, мы сначала рассмотрим и разберем вопрос о том, что же собой представляют научные статьи. Итак, эксперты – лингвисты, занимающиеся профессиональными исследованиями в области научно-технического перевода, различают два основных вида научных текстов:
- Научные тексты, которые, прежде всего, ориентированы на достаточно небольшую аудиторию, состоящую из ученых и специалистов, занимающихся изысканиями в узких направлениях той или иной области науки. Главной целью научных статей является доведение значимой информации до ученых. Эксперты выделяют ряд особенностей, присущих данному виду:
- тексты статей должны содержать новую актуальную информацию по той или иной проблематике или же старые данные, но приведенные уже в новом видении;
- обязательное употребление научной терминологии для более точной идентификации смысловых лексических единиц;
- особая стилистика изложения мыслей автора, характерная только для данного вида текстов.
- Научно-популярные тексты, предназначенные для широкого круга читателей, которые могут быть не только профессиональными исследователями, но и обывателями, увлекающимися научной публицистикой и следящими за событиями, происходящими в мировом научном сообществе. Основной задачей научно-популярных статей является доведение до широкого круга читателей актуальной научной информации, изложенной в доступной для них форме. Для этого вида статей характерны следующие особенности:
- содержание текстов должно представлять для читателей определенный практический интерес;
- проблематика в данном виде статей должна быть изложена простым, понятным языком, без использования специфической терминологии, а там, где без нее невозможно обойтись, указывается ссылка с расшифровкой.
А теперь перейдем к рассмотрению специфики перевода научных статей. Итак, главной целью переводчика в данном случае является максимальная точность перевода того или иного термина. Как следствие, одним из основных требований, предъявляемых к специалисту, осуществляющему перевод такого рода статей, является наличие глубоких познаний в терминологии и умение разбираться на экспертном уровне в той или иной научной области.
То, что касается научно-популярных статей, то здесь, прежде всего, присутствуют требования к переводчику по сохранению простого и понятного для широкой аудитории стиля изложения материала. В этой связи осуществлять перевод данного вида текстов может специалист широкого профиля.
В ходе перевода научных статей переводчики могут столкнуться с различными трудностями. Например, это умение правильно трактовать тот или иной термин, имеющий множество значений. Гораздо проще приходится специалисту, если существует однозначная трактовка того или иного слова. Наиболее часто у переводчика проблемы могут возникнуть с составными терминами, которые состоят из нескольких слов общей лексики и в сочетании друг с другом образуют специфический термин. Также составные термины могут и вовсе быть непереведенными, поэтому от переводчика потребуется весь его опыт и знания в различных сферах научной деятельности, чтобы донести до читателей авторский замысел.
Трудности при переводе научно-популярных статей могут также возникать у специалиста. Здесь, прежде всего, имеется в виду умение переводчика в простой доступной форме довести до читателя замысел автора в понятной, доступной и соответствующей национальным особенностям и обычаям форме.
В заключение мне хотелось бы отметить, что наше агентство технических переводов «Tech-Perewod.RU» сотрудничает с профессиональными переводчиками, имеющими ученые степени не только по лингвистике, но и в областях технических наук. В этой связи мы предлагаем своим клиентам весь спектр услуг по переводу научных текстов согласно международным требованиям и стандартам.
-
Поздравляем с международным женским днем - 8 Марта!
07.03.2023 -
Поздравляем c Новым 2023 Годом!
28.12.2022 -
07.05.2022