Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player


Ваш менеджер
Екатерина Миронова

тел. +7(495) 235-5210
моб. +7(916) 933 61 62

on-line консультации
ICQ (596-037-172)

on-line заказ

e-mail:
info@tech-perewod.ru

Бюро технического перевода Tech-Perewod.RU

Внешнеэкономическая деятельность, освоение импортного оборудования и технологий, переписка с иностранными партнерами - вот неполный список ситуаций, в которых приходится прибегать к услугам бюро переводов Москвы. Обратившись в центр переводов Tech-Perewod.RU, вы сэкономите силы, время и средства, поскольку все работы будут выполнены профессионально и в срок, вам не придется требовать исправить или скорректировать готовый текст. Агентство переводов Tech-Perewod.RU известно на рынке с 1996 года, с нами сотрудничает большое количество компаний, действующих в самых разных сферах.


Краткий прайс-лист

Как результат оптимизации расходов мы предлагаем своим клиентам дополнительные антикризисные скидки на услуги перевода. Необходимо заметить, что нам удалось снизить цены, не снижая при этом качества предоставляемых услуг.

Язык

С иностранного языка
на русский

Антикризисное предложение

С русского языка на
иностранный

Антикризисное предложение

Английский

360

320

380

340

Немецкий

380

340

400

360

Французский

390

350

410

370

Испанский

470

430

480

430

Итальянский

420

380

410

380

Финский

470

430

500

430

Китайский

620

580

690

580


Подробный прайс-лист можно получить по запросу на MAIL или обращайтесь за информацией по телефону (495) 235-5210

В качестве исходных материалов принимается любой носитель, в том числе рукописный текст.


Тематика переводов:

  • Техническая документация, описания и руководства к оборудованию;
  • Рекламная продукция, каталоги товаров, брошюры, буклеты;
  • Сопроводительная документация к импортным товарам для представления в сертифицирующие и таможенные органы;
  • Программное обеспечение, компьютерные игры, web сайты;
  • Прочие специализированные тексты (промышленность, строительство, медицина).

Технический перевод

 В нашем новом веке технический перевод занимает одно из первых мест среди предметных областей переводческой деятельности, поэтому к нему предъявляются особые требования. В это широкое понятие входит несколько разновидностей работ, которые осуществляет наше агентство технических переводов. Технический перевод весьма специфичен: обилие терминов и профессионально употребляемых оборотов усложняют его. Хороший технический переводчик - это обязательно эксперт в конкретной области, имеющий опыт переводов определенной документации. Вам может потребоваться работа с текстами самой разной тематики - строительной, автомобильной, производственной, компьютерной.

В бюро переводов Москвы Tech-Perewod.RU работают высококвалифицированные технические переводчики, способные быстро и качественно перевести специальные тексты с иностранного языка на русский и в обратном направлении. Основной профиль агентства - переводы с английского языка, однако, специалисты нашего бюро переводов в Москве владеют и другими языками, в том числе азиатскими.

Если вы сталкивались со специфической областью технического перевода, то наверняка знаете, что в большинстве случаев необходим последовательный перевод целого комплекта документов. Это может быть технический перевод инструкций, научных работ, руководств по эксплуатации, перевод документации или же перевод сайтов. Обладая отличными знаниями языков и специальной терминологии, технические переводчики нашего центра переводов качественно прорабатывают все эти тексты. Агенство переводов города Москвы Tech-Perewod.RU - это команда опытных переводчиков самого разного профиля, которые могут осуществлять технический перевод любого уровня сложности.

Минимальная неточность в техническом переводе,например при переводконтракта, неверное понимание текста может внести сумятицу и, в конечном итоге, осложнить отношения с партнерами и клиентами, привести к неисправности оборудования, падению нормы прибыли, потери репутации. Сотрудники агентства переводов Tech-Perewod.RU хорошо разбираются не только в терминологии, но и в реалиях той сферы деятельности, к которой относится перевод.

Для качественного перевода специфических документов, таких, как технические руководства, инструкции, деловые письма, также требуются особые знания. Именно поэтому бюро технических переводов Tech-Perewod.RU содержит в штате и сотрудничает на договорной основе с переводчиками, имеющими дополнительное профильное образование и большой опыт работы в различных бюро письменных переводов, в том числе и в бюро юридических переводов.

Особое требование к техническому переводу - профессиональная верстка документов. Наше агентство переводов заботится о том, чтобы готовая работа имела такой же формат, как исходник, содержала необходимые таблицы, чертежи, схемы и графики, оформленные в соответствии с оригиналом.

При необходимости Tech-Perewod.RU работает как бюро устных переводов, помогает проводить деловые встречи, переговоры, консультации с иностранными специалистами и партнерами.

Кроме отличного владения языком грамотный технический переводчик должен обладать достаточными знаниями в определенной области науки и техники. Бюро переводов в Москве Tech-Perewod.RU располагает сотрудниками, специализирующимися в том или ином направлении.

Вам станет, понятна тонкость процесса технического перевода, если сказать, что даже компании, действующие в одной сфере, зачастую пользуются различной терминологией. Например, названия одних и тех же узлов, компонентов, процессов у IBM или Apple могут быть различными. Отсюда - важность скрупулезной, точной работы технического переводчика.

Специалисты, работающие в центре переводов Tech-Perewod.RU, обладают высоким уровнем профессиональной компетенции и большим опытом технического перевода. Станьте клиентом нашего агентства переводов в Москве, и вы увидите, каким необременительным и эффективным может быть сотрудничество с переводчиками.

С полным перечнем услуг нашего агентства переводов Вы можете ознакомиться, посетив раздел "Услуги и цены".

Услуги переводчиков.

Профессиональный сотрудник из нашего бюро переводов может предоставить вам обширный спектр разнообразных услуг переводчиков, напрямую связанных с его специализацией. При проведении деловых переговоров с заграничными партнерами можно обратиться в бюро переводов, за квалифицированным переводчиком, который поможет вам найти общий язык с компаньонами или гостями, посетившими вашу презентацию или семинар. Всевозможные международные события никогда не обходятся без услуги переводчиков. Переводчик помимо перевода различных документов, может совершать устный синхронный, либо последовательный перевод.

Рассмотрим подробнее синхронный и последовательный переводы. Т.к. эти услуги относятся к устному переводу, который несколько сложнее, чем письменный.

Синхронный перевод.

Синхронный перевод - проблематичен, т.к. требует от специалиста высочайшей степени концентрации внимания на говорящих собеседников. Т.к. пауз в речи при синхронном переводе не делается, переводчик должен слушать сразу обе стороны и синхронно их переводить. К тому же устному переводчику нельзя ошибаться, потому что времени на поправку ошибок не предусмотрено. Чаще всего переводчик начинает переводить речь человека уже в тот момент, когда говорящий все еще говорит. Синхронный перевод применяется на деловых встречах с иностранными коллегами, международных конференциях, праздничных банкетах или на любых других мероприятиях.

Последовательный устный перевод.

Еще один вид устного перевода - последовательный перевод. Он в наши дни не меньше востребован, чем синхронный перевод. Устный последовательный перевод делается во время маленьких пауз в речи докладчика. В большинстве случаев этот вид перевода требуется во время проведения международных конференций, деловых совещаний, а также во время телефонных переговоров с иностранными коллегами и в иных случаях. Основным условием, обеспечивающим качественный последовательный перевод, является небольшое количество участников беседы. В противном случае устный переводчик не будет успевать переводить, так как не сможет сконцентрироваться сразу не нескольких одновременно говорящих людях.

Если вам нужен устный перевод, а вы не можете решить какой предпочтительнее - последовательный или синхронный, можно обратиться за помощью к консультантам в наше бюро, они проанализируют объем ожидаемой работы, и выдадут результат, каким лучше переводом воспользоваться. Ниже я более подробно приведу пример возможных услуг переводчиков, которыми можно воспользоваться в бюро юридических переводов:

Переводы текстов на тематику "юриспруденция", включают в себя:

  • Перевод специальной юридической литературы
  • Перевод договоров и доверенностей
  • Перевод нормативных актов и законов
  • Перевод уставных и корпоративных документов
  • Перевод свидетельств и сертификатов

Другие направления деятельности бюро переводов вбирают в себя тексты на смежные тематики:

  • перевод в области банковской деятельности и налогообложения
  • Перевод в области финансов и экономики
  • перевод в области бухгалтерского учета и аудита
  • перевод в области страховой деятельности
  • перевод деловой корреспонденции
  • перевод медицинской документации и литературы

Так же бюро перевода предоставляет дополнительные услуги переводчиков:

  • Редактирование и сверка готовых переводов
  • Заверение у нотариуса готовых переводов и апостиль
  • Аналитическое исследование и обзор правоприменительной практики и законодательства зарубежных стран
  • Оперативная поддержка и перевод веб-сайтов
  • Устный последовательный перевод
  • Устный синхронный перевод

Выше приведенный список услуг, возможно, и не самый полный, предоставляемых переводчиками, но на основе его можно представить с какими вопросам стоит обращаться к переводчикам и какие услуги они могут и должны предоставлять. Очень надеемся, что вам это поможет определиться.

партнерские ссылки