+7 (495) 967-78-92
+7 (965) 166-81-51
Заказать звонок.

info@tech-perewod.ru

order@tech-perewod.ru

пн-пт: с 10:00 до 18:00


Закадровый перевод


(перевод аудиовизуальных произведений (видео/аудио записей, фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором переведенная речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения)

1 минута
Озвучивание в 1 голос* 1200 руб.
Двуголосное озвучивание* от 1500 руб.

*(с приглушением оригинальной речи)

Написание титров/текста на экране - от 700 руб. за блок (6-10 слов)


Предлагая своим клиентам закадровый перевод, мы подразумеваем монтирование поверх оригинального звука в аудио-видео ряде голосов дикторов (одного или нескольких, в зависимости от вида услуги). От дубляжа данный вид озвучки отличается тем, что речь, звучащая в ролике слышна, что позволяет сохранить эмоциональную подачу в полной мере.

Закадровый перевод особенно актуален при монтаже познавательных и документальных фильмов, обучающих роликов, телепередач, а также видео, предназначенного для внутреннего использования. Полное дублирование, которое выполняется для художественных фильмов, — процесс значительно более трудоемкий и дорогой.

Мы предлагаем вам следующие виды услуг по закадровому переводу:

  • озвучивание видеофильмов;
  • озвучивание видеороликов;
  • лингвистические услуги с видео/аудио-роликов;
  • закадровый перевод фильмов;
  • профессиональное полное дублирование видео;
  • профессиональный многоголосный закадровый перевод;
  • лингвистические услуги с аудио/видео носителей и CD/DVD-дисков;
  • Перевод видеофильмов и роликов с/на иностранные языки.

Закадровый технический перевод можно разделить на три типа:

  • одноголосый перевод — VO (VoiceOver);
  • двухголосый перевод — DVO (Dual VoiceOver);
  • многоголосый перевод — MVO (Multi VoiceOver).


Примеры закадрового перевода нашими специалистами:


Переводчики

Для качественной озвучки и создания субтитров требуются специалисты высочайшей квалификации. Наверняка многие помнят непрофессиональный перевод и своеобразные голоса самодеятельных переводчиков в период массового увлечения иностранными фильмами — сегодня такое низкое качество неприемлемо даже в видеороликах для домашнего архива.

Бюро технических переводов Tech-Perewod.RU предлагает услуги переводчиков высокого класса. Для озвучивания материалов клиента мы подбираем переводчика, чья квалификация полностью соответствует не только уровню задачи, но и тематике. Настоящий профессионал не только выполнит перевод, но и донесет до зрителя или слушателя смысл, не исказив.

Чаще всего для выполнения задания достаточно переводчика общей тематики, но иногда требуются специальные знания, тогда к работе подключаются сотрудники, этими знаниями обладающие.

Мы готовы выполнить проекты практически любой сложности. Наши специалисты имеют достаточный опыт для выполнения в том числе и многоголосого закадрового перевода — достаточно сложного процесса, требующего наличия необходимого оборудования и определенных навыков у исполнителей.

Иногда заказчики считают, что для качественного перевода совершенно необходимо участие носителя языка. Но, во-первых, такая работа будет стоить значительно дороже, а, во-вторых, именно квалифицированный переводчик способен сохранить смысл иностранного текста, переложив его на музыку и привычный ритм языка русского и наоборот.

Подбор дикторов для озвучивания роликов выполняется в соответствии с требованиями заказчика и особенностями предоставленных материалов.

Субтитры и титры — наложение текста на видео

Титры — это надписи, наложенные поверх видеоряда, комментирующие происходящее на экране.

Виды титров:

  • вступительные (заглавные);
  • заключительные;
  • промежуточные;
  • субтитры.

Субтитры — это текстовое сопровождение, которое дублирует или дополняет звуковую дорожку. Такие внутрикадровые надписи используются для просмотра роликов на иностранных языках.

Субтитры призваны не только дублировать речь. Они содержат различную дополнительную информацию: расшифровку встречающихся терминов, комментарии и пр. Именно поэтому в ряде случаев, особенно в обучающих видео, именно этот способ перевода является предпочтительным.

Кроме того, субтитры часто выступают в роли объяснений к картинкам или текстовым комментариям на иностранном языке.

По техническому исполнению субтитры можно разделить на несколько основных видов.

  • Hard subtitles — так называемые вшитые субтитры, которые в процессе монтажа накладываются на кадры. Такие титры нельзя отключить, но зато не возникает проблем с их воспроизведением на любых проигрывающих устройствах.
  • Prerendered subtitles — пренерендерные субтитры — готовые изображения, которые сохраняются отдельно от видеоряда. Они требуют поддержки со стороны проигрывателя (не каждый плеер сможет показать такие титры), но зато не доставляют неприятностей с воспроизведением шрифтов.
  • Soft subtitles — программные субтитры, представляющие собой текст с разметкой. Такой вариант потребует от воспроизводящей аппаратуры специальных возможностей, могут возникнуть проблемы с поддержкой шрифтов. Такие титры встраиваются отдельным потоком в определенные форматы видеофайлов и могут отключаться пользователем при необходимости.

Примеры английских субтитров, выполненных нашими специалистами:

Наши сотрудники помогут вам найти оптимальный вариант закадрового перевода, который будет наиболее соответствовать предоставленному материалу. Напоминаем, что работа ведется только с цифровым видео.


Возврат к списку


Остались вопросы?
Звоните!

тел.: +7 (495) 967-7892

моб.: +7 (965) 166-81-51

Интересуют цены?

Воспользуйтесь нашим онлайн-калькулятором,
или оставьте заявку в специальной форме заказа.

Направление перевода

  • Русский
  • Английский
  • Арабский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Информация о вас

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Отправить файл

Прикрепить еще файл

Направление перевода

  • Русский
  • Азербайджанский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Белорусский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Каталонский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Тип перевода:

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Письменный

Выберите тариф

Устный

Тип устного перевода

заказ