Правила редактирования переводов
Актуальность темы «Правила редактирования переводов» напрямую связана с уровнем качества предоставляемых услуг в сфере переводов. Эксперты, занимающиеся изучением современного российского рынка переводческих услуг, заявляют о его несовершенстве и неоднородности. Согласно различным исследованиям, на сегодняшний день в России работают небольшое количество крупных и средних компаний, предоставляющих услуги в переводческой сфере на самом высоком профессионально уровне, и существует множество бюро переводов, чье качество услуг оставляет желать лучшего.
Простому обывателю, профессионально не связанному с переводческой деятельностью, которому понадобилось обратиться в агентство переводов за помощью в переводе сложного и объемного материала по научной или иной сложной тематике процесс редактирования может показаться довольно простым действием, что далеко не так. Если, конечно же, речь идет о переводческих структурах, которые, прежде всего, имеют финансовую возможность по содержанию в своем штате высокопрофессиональных редакторов.
Рассмотрим для начала, что же под собой подразумевает термин «редактирование перевода». Существует множество различных определений, но все они сводятся к тому, что это процесс, осуществляемый высококлассным специалистом-редактором, целью которого является нахождение и исправление грамматических, пунктуационных ошибок, а также различного рода неточностей и опечаток. Необходимо сказать об очень важном аспекте в редактировании, связанном с приведением текста к единому стилистическому «звучанию». Это действо можно сравнить с работой специалиста, обладающего абсолютным слухом, по настройке музыкальных инструментов.
Существует множество различных видов документов, среди которых можно выделить технические тексты, научные, юридические, художественные. Каждому из них присущи свои языковые особенности и типичные ошибки. Как следствие этого, редактору в своей работе необходимо учитывать эти нюансы. Тем не менее, для всех типов текстов выработаны единые правила редактирования переводов:
![]()
1. Приведение текста в соответствие с требованиями, нормами и правилами орфографии, пунктуации, а также устранение опечаток и неточностей.
2. Сохранение единства терминологии.
3. Придание тексту стилистического единообразия.
4. Приведение внешнего вида текста перевода в соответствие с текстом оригинала.
5. Обеспечение оформления документа согласно действующим стандартам.
6. Редактирование переведенного текста должно осуществляться опытным и подготовленным специалистом, имеющим соответствующие профессиональные знания в той или иной области.
По мнению экспертов, для более качественной и эффективной работы по редактированию переводов необходимо приглашать специалиста-носителя языка. Рассмотрим два варианта вовлечения носителя языка в данный процесс:
1. Первоначальный перевод текста осуществляется русскоязычным переводчиком с последующей редакторской правкой носителем языка. В данном случае это оправданно, если переводимый текст ориентирован на широкую зарубежную аудиторию, а его перевод является своего рода лицом компании. Редакторская правка, осуществляемая таким тандемом, позволит достигнуть такого качественного уровня перевода, при котором текст не будет восприниматься иностранным потребителем как переводной.
2. Перевод и редактирование текста осуществляется носителем языка. Применяется в тех случаях, когда необходимо в переводных текстах передать все тонкости языковых нюансов и эмоциональных оттенков языка. Это может сделать только высокопрофессиональный переводчик-носитель языка.
В заключение, мне хотелось бы особо отметить, что из вышеизложенного материала можно сделать лишь один основной вывод, - работа редактора является не только сложной в лингвистическом плане, но и ответственной. Поэтому агентство переводов «Tech-Perewod.RU» располагает в своем штате не только русскоязычными высококлассными специалистами-редакторами, но и активно сотрудничает с редакторами-носителями языка.
-
Поздравляем с международным женским днем - 8 Марта!
07.03.2023 -
Поздравляем c Новым 2023 Годом!
28.12.2022 -
07.05.2022