+7 (495) 967-78-92
+7 (965) 166-81-51
Заказать звонок.

info@tech-perewod.ru

order@tech-perewod.ru

пн-пт: с 10:00 до 18:00


Правила редактирования переводов

Правила редактирования перевода.PNGАктуальность темы «Правила редактирования переводов» напрямую связана с уровнем качества предоставляемых услуг в сфере переводов. Эксперты, занимающиеся изучением современного российского рынка переводческих услуг, заявляют о его несовершенстве и неоднородности. Согласно различным исследованиям, на сегодняшний день в России работают небольшое количество крупных и средних компаний, предоставляющих услуги в переводческой сфере на самом высоком профессионально уровне, и существует множество бюро переводов, чье качество услуг оставляет желать лучшего.

Простому обывателю, профессионально не связанному с переводческой деятельностью, которому понадобилось обратиться в агентство переводов за помощью в переводе сложного и объемного материала по научной или иной сложной тематике процесс редактирования может показаться довольно простым действием, что далеко не так. Если, конечно же, речь идет о переводческих структурах, которые, прежде всего, имеют финансовую возможность по содержанию в своем штате высокопрофессиональных редакторов.

Рассмотрим для начала, что же под собой подразумевает термин «редактирование перевода». Существует множество различных определений, но все они сводятся к тому, что это процесс, осуществляемый высококлассным специалистом-редактором, целью которого является нахождение и исправление грамматических, пунктуационных ошибок, а также различного рода неточностей и опечаток. Необходимо сказать об очень важном аспекте в редактировании, связанном с приведением текста к единому стилистическому «звучанию». Это действо можно сравнить с работой специалиста, обладающего абсолютным слухом, по настройке музыкальных инструментов.

Существует множество различных видов документов, среди которых можно выделить технические тексты, научные, юридические, художественные. Каждому из них присущи свои языковые особенности и типичные ошибки. Как следствие этого, редактору в своей работе необходимо учитывать эти нюансы. Тем не менее, для всех типов текстов выработаны единые правила редактирования переводов:

редакторская вычитка.PNG

1.  Приведение текста в соответствие с требованиями, нормами и правилами орфографии, пунктуации, а также устранение опечаток и неточностей.

2.  Сохранение единства терминологии.

3.  Придание тексту стилистического единообразия.

4.  Приведение внешнего вида текста перевода в соответствие с текстом оригинала.

5.  Обеспечение оформления документа согласно действующим стандартам.

6.  Редактирование переведенного текста должно осуществляться опытным и подготовленным специалистом, имеющим соответствующие профессиональные знания в той или иной области.

По мнению экспертов, для более качественной и эффективной работы по редактированию переводов необходимо приглашать специалиста-носителя языка. Рассмотрим два варианта вовлечения носителя языка в данный процесс:

1.  Первоначальный перевод текста осуществляется русскоязычным переводчиком с последующей редакторской правкой носителем языка. В данном случае это оправданно, если переводимый текст ориентирован на широкую зарубежную аудиторию, а его перевод является своего рода лицом компании. Редакторская правка, осуществляемая таким тандемом, позволит достигнуть такого качественного уровня перевода, при котором текст не будет восприниматься иностранным потребителем как переводной.

2.  Перевод и редактирование текста осуществляется носителем языка. Применяется в тех случаях, когда необходимо в переводных текстах передать все тонкости языковых нюансов и эмоциональных оттенков языка. Это может сделать только высокопрофессиональный переводчик-носитель языка.

В заключение, мне хотелось бы особо отметить, что из вышеизложенного материала можно сделать лишь один основной вывод, - работа редактора является не только сложной в лингвистическом плане, но и ответственной. Поэтому агентство переводов «Tech-Perewod.RU» располагает в своем штате не только русскоязычными высококлассными специалистами-редакторами, но и активно сотрудничает с редакторами-носителями языка.


Другие новости
  1. С ДНЁМ ПЕРЕВОДЧИКА

    01.10.2018
  2. С Днем Победы - 9 мая!

    08.05.2018
  3. С 1 Мая!

    28.04.2018

Направление перевода

  • Русский
  • Английский
  • Арабский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Информация о вас

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Отправить файл

Прикрепить еще файл

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Направление перевода

  • Русский
  • Азербайджанский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Белорусский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Каталонский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Тип перевода:

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Письменный

Выберите тариф

Устный

Тип устного перевода

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

заказ