Специфика перевода экологических терминов
Начало 21 века ознаменовалось небывалыми темпами развития научно-технического и технологического прогресса. Человечество, не смотря на глобальный экономический кризис, который то «затухает», то вновь начинает «полыхать», продолжает активно вести свою деятельность по разработке и эксплуатации месторождений, наращивать производство, вводить в эксплуатацию новые предприятия по всему миру. Все это негативно сказывается на экологии. Безусловно, собственники предприятий заявляют о том, что вкладывают огромные финансовые средства для проведения комплексных работ, направленных на защиту окружающей среды от негативных последствий производственной деятельности. Тем не менее, зачастую принимаемые меры недостаточны, чтобы обезопасить нашу природу.
В качестве примера того, ситуация оценивается серьезно на международном уровне, можно привести подписание ведущими экономически развитыми государствами Киотского протокола, который регламентирует допустимое количество выбросов углекислого газа в атмосферу для каждого из участников этого соглашения.
По мнению ведущих экологов, углекислый газ является тем компонентом, который разрушительно действует на окружающую среду и может привести к глобальному потеплению. Ряд ученых прогнозирует глобальные катаклизмы, в результате которых под воду может уйти значительная часть Северной Америки, Южной Америки. Конечно же, все это звучит достаточно фантастично, и многие жители нашей планеты не верят в подобные предсказания. В то же время мы не должны забывать о том, что наша Земля - это живое существо, которое не может постоянно терпеть деятельность человека, осуществляющую такими варварскими методами.
На сегодняшний день существуют различные экологические общественные организации и движения, а также во многих странах мира действуют и активно борются за экологию так называемые партии «зеленых». С каждым годом крепнут связи между этими организациями, поэтому как никогда возрастает потребность в осуществлении качественного перевода по экологической тематике.
Для начала обратимся к истории и вспомним, когда и кто впервые в истории употребил слово «экология». Произошло это знаменательное событие в 1886 году, когда немецкий биолог Э.Геккель в своей работе «Generelle Morphologie des Organismen» использовал данный термин. Согласно его краткой трактовке, экология – это изучение всех сложных взаимоотношений, которые Дарвин называет условиями, порождающими борьбу за существование. Собственно же слово «экология» происходит от греческих слов «йокос» (дом, окружение человека) и «логос» (наука).
Экология стремительно развивается вот уже на протяжении более ста лет. Значительный вклад в процесс внесли ученые из разных стран мира, поэтому ее терминологии присуща национальная языковая окраска. Также она вобрала в себя много из других наук, что тоже отразилось на образовании ее лексических единиц.
На сегодняшний день, к сожалению, многие лингвисты, занимающиеся изучением данной тематики, констатируют тот факт, что существует проблема нехватки достаточного количества специализированных словарей по терминологии, связанной с экологией и, как следствие, в процессе перевода возникают сложности и появляются в переводных текстах ошибки, которых можно было избежать.
Эксперты-лингвисты полагают, что для осуществления качественного перевода по экологической проблематике необходимо привлекать носителя языка, имеющего соответствующее образование и практический опыт работы с тексами профильной тематики. Поэтому наше агентство технических переводов «Tech-Perewod.RU» сотрудничает с высокопрофессиональными лингвистами – носителями языка, работающими в ведущих международных экологических организациях. В этой связи мы предлагаем своим клиентам весь спектр услуг по переводу в области экологии.
Лингвисты, занимающиеся исследованиями особенностей переводов в сфере экологии, выделяют несколько способов перевода терминов в сфере экологии, среди них такие как:
- Совпадение терминов в различных языках. Они переводятся с одного языка на другой способом замены.
- Термины могут классифицироваться в различных языках по-разному, поэтому в данном случае используется в переводе способ аналогии.
- Термины, являющимися интернациональными словами, переводятся способом калькирования.
- В случае, когда в иностранном языке не утвердился термин для обозначения нового понятия, используют способ описания.
В заключение хотелось бы сказать, что экологическая проблематика является не только одним из сложнейших, но и важнейших видов переводческой деятельности. Поэтому специалист, осуществляющий перевод такого рода текстов, должен не только безупречно знать иностранный язык и разбираться в данной тематике, но и иметь гражданскую позицию, направленную на защиту окружающей среды.
-
Поздравляем с международным женским днем - 8 Марта!
07.03.2023 -
Поздравляем c Новым 2023 Годом!
28.12.2022 -
07.05.2022