Верстка перевода технической документации
За последнее десятилетие в нашей стране был отмечен рост экономики по сравнению с 90-ми годами прошлого столетия, когда после распада СССР были разрушены и уничтожены многие производства, а научно-технический потенциал новой России оказался на грани выживания. В этой связи расширились закупки не только технических средств, но и технологий, как следствие этого, возросло международное экономическое сотрудничество.
Вместе с поставляемым оборудованием и технологиями появилось множество различной сложной технической документации, требующей квалифицированного перевода. Такая техническая документация, как правило, содержит значительное количество рисунков, таблиц, схем, графических изображений, поэтому резко возросла актуальность профессиональной верстки технической документации. Основным требованием заказчика является не только осуществление квалифицированного перевода, но и сохранение идентичности оригиналу.
По мнению специалистов, при переводе технической документации важным моментом является полное сохранение первоначального вида документа. Это не только позволяет обеспечивать комфорт при работе с документами, но и положительно влияет на узнаваемость бренда. Из этого можно сделать лишь один вывод, - качественная верстка перевода является одним из важных элементов в успешном развитии компании.
На сегодняшний день рынок переводческих услуг предлагает своим клиентам несколько видов верстки:
1. Стандартная верстка. Как правило, используется при переводе руководств пользователя. В данном случае осуществляется перенос изображений такого же качества в переведенный документ, переводятся все надписи, производится графическая обработка и размещение подложки в документе.
2. Дополнительная верстка. Необходима в случае, когда при переводе технической документации требуется дополнительная обработка различного рода схем, таблиц и других графических изображений. В этом случае специалисты бюро переводов используют различные специализированные программы.
3. Предпечатная подготовка. Проводится для перевода рекламных материалов. В данном случае верстальщик производит обработку перевода в непосредственном контакте с типографией, печатающей тираж данной рекламной продукции.
Верстка перевода – это сложный технологический процесс, в котором задействованы различные специалисты. Те, кто непосредственно занимается версткой, называются верстальщиками, здесь же работают дизайнер, программист, переводчик. Все они пользуются специализированными программными продуктами, позволяющие им качественно и в короткие сроки выполнить свою работу.
Среди переводчиков, принимающих непосредственное участие в процессе верстки перевода технической документации, существует два противоположных взгляда на свою работу. Одни заявляют о том, что переводчик должен только заниматься переводом, не вникая в сложный технологический процесс, другие говорят о необходимости погружения и умения пользоваться современным программным обеспечением. По их мнению, переводчик, участвующий в данном процессе, должен хорошо знать пакет Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint. Кроме того, он должен уметь пользоваться Adobe Acrobat, FineReader, Photoshop, Adobe Illustrator.
Для наглядности работы переводчика, владеющего всеми перечисленными выше программами, мы приведем пример процесса перевода нескольких сотен страниц инструкции по эксплуатации оборудования. Данный документ содержит большое количество рисунков и графических объектов. Главное требование заказчика – это полная идентичность оригиналу.
Весь процесс разделим на этапы:
1. В случае отсутствия электронного документа для начала оригинал распознается при помощи программы FineReader.
2. Осуществляется перевод текста при помощи программ Trados, DejaVu или WordFast, обеспечивая единство терминологии и стиля. В случае необходимости, при наличии графических объектов редактируем при помощи Photoshop.
3. Используя программу Adobe Indesign, создается макет. Затем в него размещается переведенный текст и отредактированные картинки, подбираются соответствующие шрифты.
4. Заключительный этап – конвертация макета в pdf документ.
Как правило, клиент запрашивает не только pdf документ, но и макет, чтобы вносить в него редакторскую правку.
Комментируя работу переводчика в вышеизложенном процессе можно сказать, что за подобного рода специалистами будущее, и, что очень важно, они обладают неоспоримым преимуществом в плане получения высокооплачиваемой работы.
В заключение хотелось бы сказать, что наше Агентство технического перевода «Tech-Perewod.RU» не только сотрудничает с высокопрофессиональными переводчиками, использующими в своей работе современные компьютерные технологии, но и располагает необходимой технической базой. В этой связи мы можем предложить своим клиентам весь спектр услуг по верстке перевода технической документации.
-
Поздравляем с международным женским днем - 8 Марта!
07.03.2023 -
Поздравляем c Новым 2023 Годом!
28.12.2022 -
07.05.2022