Особенности перевода строительной документации
В современных условиях глобализации мировой экономики, одним из ее мощнейших локомотивов является строительная индустрия. Даже в тяжелейших условиях практически всех экономических кризисов на нашей планете выходом из различных тупиковых ситуаций являлся комплекс мер, принятых правительством той или иной страны по организации строительства крупных объектов инфраструктуры и жилья: дорог, мостов, индустриальных и жилых зданий.
В настоящее время, несмотря на сложную геополитическую ситуацию в мире, происходит активный обмен опытом между ведущими специалистами строительной отрасли. В международной практике нередки случаи, когда возводить сложные объекты приглашают иностранных инженеров, проектировщиков и рабочих. Кроме этого, активно развиваются и смежные отрасли, такие как: разработка и производство различных типов строительной техники, а также большое количество инновационных материалов, применяемых при возведении объектов. С учетом всего сказанного выше как никогда становится актуальным и востребованным качественный перевод строительной документации.
Подготовка и реализация крупного строительного проекта, как правило, требует не только большого количества времени, финансов, людских ресурсов, но и наличия объемного документооборота на иностранном языке. В таком случае, конечно же, остро возникает вопрос о необходимости привлечения высококвалифицированных переводчиков не только для устного перевода, но, прежде всего, для узкоспециализированного перевода всех разновидностей строительной документации, используемой в данном проекте.
Эксперты-лингвисты, занимающиеся исследованиями в области технических переводов, считают, что такого рода переводы являются одними из наиболее сложных в этом направлении. Переводу строительной документации присущ свой специфический стиль изложения, а также наличие огромного количества профильных лексических единиц и терминов.
Для понимания того, насколько сложен механизм осуществления перевода строительной документации, достаточно перечислить лишь небольшую часть документов, необходимых для реализации девелоперских проектов. Среди них: проектно-сметные материалы, изыскательные документы, технические требования и спецификации, огромное количество различного рода чертежей, описание строительных норм и стандартов, инструкции по монтажу и пуско-наладочным работам строительной техники.
Наличие огромного объема сложнейшей строительной документации при реализации международных девелоперских проектов подразумевает собой необходимость привлечения высококвалифицированных переводчиков, которые несут ответственность не только перед своим работодателем, но и могут быть привлечены к уголовной ответственности за допущенные неточности и ошибки, приведшие к авариям или другим негативным последствиям. Ведь перевод строительной документации должен быть предельно точным и максимально соответствовать оригиналу. Здесь категорически запрещена произвольная интерпретация материала и недопустима двусмысленность и неоднозначность переведенных лексических единиц. Также нельзя не упомянуть о том, что в таких документах присутствуют графики, схемы, условные обозначения и специальные сокращения, которые должны быть не только правильно расшифрованы и переведены, но и соответствующим образом размещены согласно установленным международным нормам и стандартам.
Перед началом осуществления работ по переводу всего спектра строительной документации, эксперты-лингвисты рекомендуют переводчикам ознакомиться и детально изучить государственные стандарты и нормативные акты, которые регламентируют строительную деятельность. В данном случае специалисты особо отмечают тот факт, что законодательная и нормативная базы разных стран могут сильно различаться между собой. Так, например, нормативная база по строительству завода по переработке отходов в африканских странах сильно отличается от той, которая применяется в Евросоюзе.
В помощь переводчикам для перевода строительной документации разработаны и усовершенствованы различные компьютерные программы. Среди них такие как: AutoCad, MemoQ, TRADOS, позволяющие в разы сократить время, затраченное для перевода строительной документации.
В этой связи специалисты, осуществляющие перевод такого рода документации, должны не только в владеть иностранным языком, но и на профессиональном уровне разбираться в проектной и строительной терминологии, а также прекрасно знать и уметь применять на практике современные компьютерные технологии. Как правило, при реализации таких проектов создаются рабочие группы из переводчиков, имеющих не только высшее лингвистическое, но и высшее техническое образование.
В заключение хотелось бы сказать, что наше агентство переводов «Tech-Perewod.RU» сотрудничает с высокопрофессиональными лингвистами, имеющими большой опыт работы в международных девелоперских проектах. В этой связи мы предлагаем наши клиентам весь спектр услуг по осуществлению перевода строительной документации, соответствующей всем международным стандартам.
-
Поздравляем с международным женским днем - 8 Марта!
07.03.2023 -
Поздравляем c Новым 2023 Годом!
28.12.2022 -
07.05.2022