+7 (903) 740-17-41

info@tech-perewod.ru

пн-пт: с 10:00 до 18:00


Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных


.

Особенности перевода строительной документации

В современных условиях глобализации мировой экономики, одним из ее мощнейших локомотивов является строительная индустрия. Даже в тяжелейших условиях практически всех экономических кризисов на нашей планете выходом из различных тупиковых ситуаций являлся комплекс мер, принятых правительством той или иной страны по организации строительства крупных объектов инфраструктуры и жилья: дорог, мостов, индустриальных и жилых зданий.

В настоящее время, несмотря на сложную геополитическую ситуацию в мире, происходит активный обмен опытом между ведущими специалистами строительной отрасли. В международной практике нередки случаи, когда возводить сложные объекты приглашают иностранных инженеров, проектировщиков и рабочих. Кроме этого, активно развиваются и смежные отрасли, такие как: разработка и производство различных типов строительной техники, а также большое количество инновационных материалов, применяемых при возведении объектов. С учетом всего сказанного выше как никогда становится актуальным и востребованным качественный перевод строительной документации.

Подготовка и реализация крупного строительного проекта, как правило, требует не только большого количества времени, финансов, людских ресурсов, но и наличия объемного документооборота на иностранном языке. В таком случае, конечно же, остро возникает вопрос о необходимости привлечения высококвалифицированных переводчиков не только для устного перевода, но, прежде всего, для узкоспециализированного перевода всех разновидностей строительной документации, используемой в данном проекте.
Эксперты-лингвисты, занимающиеся исследованиями в области технических переводов, считают, что такого рода переводы являются одними из наиболее сложных в этом направлении. Переводу строительной документации присущ свой специфический стиль изложения, а также наличие огромного количества профильных лексических единиц и терминов.

Для понимания того, насколько сложен механизм осуществления перевода строительной документации, достаточно перечислить лишь небольшую часть документов, необходимых для реализации девелоперских проектов. Среди них: проектно-сметные материалы, изыскательные документы, технические требования и спецификации, огромное количество различного рода чертежей, описание строительных норм и стандартов, инструкции по монтажу и пуско-наладочным работам строительной техники.
Наличие огромного объема сложнейшей строительной документации при реализации международных девелоперских проектов подразумевает собой необходимость привлечения высококвалифицированных переводчиков, которые несут ответственность не только перед своим работодателем, но и могут быть привлечены к уголовной ответственности за допущенные неточности и ошибки, приведшие к авариям или другим негативным последствиям. Ведь перевод строительной документации должен быть предельно точным и максимально соответствовать оригиналу. Здесь категорически запрещена произвольная интерпретация материала и недопустима двусмысленность и неоднозначность переведенных лексических единиц. Также нельзя не упомянуть о том, что в таких документах присутствуют графики, схемы, условные обозначения и специальные сокращения, которые должны быть не только правильно расшифрованы и переведены, но и соответствующим образом размещены согласно установленным международным нормам и стандартам. 

Перед началом осуществления работ по переводу всего спектра строительной документации, эксперты-лингвисты рекомендуют переводчикам ознакомиться и детально изучить государственные стандарты и нормативные акты, которые регламентируют строительную деятельность. В данном случае специалисты особо отмечают тот факт, что законодательная и нормативная базы разных стран могут сильно различаться между собой. Так, например, нормативная база по строительству завода по переработке отходов в африканских странах сильно отличается от той, которая применяется в Евросоюзе.

В помощь переводчикам для перевода строительной документации разработаны и усовершенствованы различные компьютерные программы. Среди них такие как: AutoCad, MemoQ, TRADOS, позволяющие в разы сократить время, затраченное для перевода строительной документации. 

В этой связи специалисты, осуществляющие перевод такого рода документации, должны не только в владеть иностранным языком, но и на профессиональном уровне разбираться в проектной и строительной терминологии, а также прекрасно знать и уметь применять на практике современные компьютерные технологии. Как правило, при реализации таких проектов создаются рабочие группы из переводчиков, имеющих не только высшее лингвистическое, но и высшее техническое образование.

В заключение хотелось бы сказать, что наше агентство переводов «Tech-Perewod.RU» сотрудничает с высокопрофессиональными лингвистами, имеющими большой опыт работы в международных девелоперских проектах. В этой связи мы предлагаем наши клиентам весь спектр услуг по осуществлению перевода строительной документации, соответствующей всем международным стандартам.

Другие новости
  1. Поздравляем с международным женским днем - 8 Марта!

    07.03.2023
  2. Поздравляем c Новым 2023 Годом!

    28.12.2022
  3. Поздравляем С Днем Победы!

    07.05.2022

Направление перевода

  • Русский
  • Английский
  • Арабский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Информация о вас

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Отправить файл

Прикрепить еще файл

CAPTCHA

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Направление перевода

  • Русский
  • Азербайджанский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Белорусский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Каталонский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Тип перевода:

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Письменный

Выберите тариф

Устный

Тип устного перевода

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

заказ