Особенности перевода технической документации авиационной тематики
Человеческая цивилизация насчитывает уже не одно тысячелетие, и на протяжении всего этого времени человек не оставлял помыслов о покорении неба. Этому мы находим подтверждение в древних легендах, начиная от полета Икара к солнца и уже в наши дни, когда непилотируемые космические корабли проводят научные исследования уже в Дальнем Космосе, за пределами солнечной системы. Такой огромный технический прорыв удалось осуществить всего за сто лет с того момента, когда человек впервые поднялся в воздух на примитивном летательном аппарате, который впоследствии получил название самолет, а сфера деятельности стала называться авиацией, а потом уже в обиход вошел такой термин как космонавтика.
На сегодняшний день экономически развитые страны не только проводят свои научные исследования в авиа и космостроении, но и активно сотрудничают друг с другом. Наиболее ярким примером тому служит факт создания и запуска на околоземную орбиту обитаемой международной космической станции. Плодом совместных усилий конструкторов из разных стран явилась разработка и дальнейшее серийное производство пассажирских авиалайнеров, способных осуществлять перелеты на тысячи километров.
При таком активном международном сотрудничестве в этих областях возникает необходимость в осуществлении качественного перевода технической документации. Эти переводы являются не только одними из наиболее сложных в переводческой деятельности, но и очень ответственными. В этой связи на протяжении многих десятилетий ученые занимаются не только изучением особенностей перевода документации по авиационной тематике, но и выработкой рекомендаций для непосредственно самих переводчиков, специализирующихся в этом направлении. Эти усилия направлены, прежде всего, для предотвращения ошибок и облегчения процесса самого перевода узкоспециализированных текстов.
В своих исследованиях ученые особо подчеркивают тот факт, что в современных условиях большое значение имеет умение переводчика, специализирующегося на авиационной тематике, овладеть навыками быстрого поиска и обработки больших объемов сложной научно-технической документации по данному направлению. А этот процесс практически неосуществим без знания соответствующей терминологии.
Итак, одним из главных требований, предъявляемых при осуществлении перевода технической документации авиационной тематики, является максимальная точность и однозначность перевода специализированного термина, исключающего возможность наличия нескольких вариантов его толкования. Однако, по мнению специалистов, не все термины в авиационной сфере отвечают данному требованию, что сказывается на работе переводчика, осложняя ему этот процесс. Как следствие этого, предъявляются повышенные требования к работе профессионалов в этой области.
Для более четкого понимания сложностей, возникающих при переводе авиационной терминологии, более подробно рассмотрим его образование и состав. По своей структуре авиационные термины подразделяются на простые и сложные, или составные, образованные путем сложения слов. Составные части такого термина, как правило, соединяются при помощи соединительного гласного. При этом происходит усечение компонентов. Словосочетания, компоненты которых находятся в зависимой связи, т.е. один из компонентов определяет другой. Случается, когда определяющий элемент сам выражен словосочетанием, представляющий собой единство. Это часто выражается написанием через дефис.
Ученые-лингвисты особо отмечают, что одним из самых сложных элементов перевода авиационной терминологии являются буквенные сокращения словосочетаний. Часть словосочетания может сократиться, а слоговые сокращения могут превратиться в самостоятельные слова. Речь в данном случае идет об аббревиатурах, наличие большого количества которых в технической документации гораздо усложняет и замедляет процесс осуществления перевода.
В своих исследованиях специалисты выделяют некоторые особенности при переводе авиационной терминологии:
1. Термины, являющиеся общепринятыми международными, передаются путем транслитерации и не нуждаются в переводе.
2. Часть терминов имеют в русском языке прямые соответствия и передаются соответствующими эквивалентами.
3. Перевод некоторых терминов происходит путем калькирования, т.е. используя русские слова и выражения, дословно воспроизводят иностранные лексические единицы.
4. В процессе перевода возникают случаи, когда в словаре отсутствует прямое соответствие иностранному термину, здесь переводчику следует прибегнуть к описательному переводу, передающему точный смысл иностранного слова.
Профессионалы, посвятившие многие годы изучению особенностей перевода технической документации авиационной тематики, говорят о том, что переводчики, работающие с такого рода материалом, должны не только правильно понимать его, но и хорошо знать и разбираться в авиастроении.
В заключение мне хотелось бы отметить, что наше агентство технических переводов «Tech-Perewod.RU» сотрудничает с высокопрофессиональными переводчиками, имеющими ученые степени не только в лингвистической, но и технических областях. Как следствие этого, на протяжении многих лет заказчиками нашего АП являются ведущие отечественные и зарубежные авиакомпании. В этой связи мы предлагаем своим клиентам весь спектр услуг по переводу технической документации авиационной тематики.
-
Поздравляем с международным женским днем - 8 Марта!
07.03.2023 -
Поздравляем c Новым 2023 Годом!
28.12.2022 -
07.05.2022