+7 (903) 740-17-41

info@tech-perewod.ru

пн-пт: с 10:00 до 18:00


Особенности перевода технической документации авиационной тематики

Человеческая цивилизация насчитывает уже не одно тысячелетие, и на протяжении всего этого времени человек не оставлял помыслов о покорении неба. Этому мы находим подтверждение в древних легендах, начиная от полета Икара к солнца и уже в наши дни, когда непилотируемые космические корабли проводят научные исследования уже в Дальнем Космосе, за пределами солнечной системы. Такой огромный технический прорыв удалось осуществить всего за сто лет с того момента, когда человек впервые поднялся в воздух на примитивном летательном аппарате, который впоследствии получил название самолет, а сфера деятельности стала называться авиацией, а потом уже в обиход вошел такой термин как космонавтика.

На сегодняшний день экономически развитые страны не только проводят свои научные исследования в авиа и космостроении, но и активно сотрудничают друг с другом. Наиболее ярким примером тому служит факт создания и запуска на околоземную орбиту обитаемой международной космической станции. Плодом совместных усилий конструкторов из разных стран явилась разработка и дальнейшее серийное производство пассажирских авиалайнеров, способных осуществлять перелеты на  тысячи километров.

При таком активном международном сотрудничестве в этих областях возникает необходимость в осуществлении качественного перевода технической документации. Эти переводы являются не только одними из наиболее сложных в переводческой деятельности, но и очень ответственными. В этой связи на протяжении многих десятилетий ученые занимаются не только изучением особенностей перевода документации по авиационной тематике, но и выработкой рекомендаций для непосредственно самих переводчиков, специализирующихся в этом направлении. Эти усилия направлены, прежде всего, для предотвращения ошибок и облегчения процесса самого перевода узкоспециализированных текстов.

В своих исследованиях ученые особо подчеркивают тот факт, что в современных условиях большое значение имеет умение переводчика, специализирующегося на авиационной тематике, овладеть навыками быстрого поиска и обработки больших объемов сложной научно-технической документации по данному направлению. А этот процесс практически неосуществим без знания соответствующей терминологии.

Особенности перевода авиационной тематики.PNG

Итак, одним из главных требований, предъявляемых при осуществлении перевода технической документации авиационной тематики, является максимальная точность и однозначность перевода специализированного термина, исключающего возможность наличия нескольких вариантов его толкования. Однако, по мнению специалистов, не все термины в авиационной сфере отвечают данному требованию, что сказывается на работе переводчика, осложняя ему этот процесс. Как следствие этого, предъявляются повышенные требования к работе профессионалов в этой области.

Для более четкого понимания сложностей, возникающих при переводе авиационной терминологии, более подробно рассмотрим его образование и состав. По своей структуре авиационные термины подразделяются на простые и сложные, или составные, образованные путем сложения слов. Составные части такого термина, как правило, соединяются при помощи соединительного гласного. При этом происходит усечение компонентов.  Словосочетания, компоненты которых находятся в зависимой связи, т.е. один из компонентов определяет другой. Случается, когда определяющий элемент сам выражен словосочетанием, представляющий собой единство. Это часто выражается написанием через дефис.

Ученые-лингвисты особо отмечают, что одним из самых сложных элементов перевода авиационной терминологии являются буквенные сокращения словосочетаний. Часть словосочетания может сократиться, а слоговые сокращения могут превратиться в самостоятельные слова. Речь в данном случае идет об аббревиатурах, наличие большого количества которых в технической документации гораздо усложняет и замедляет процесс осуществления перевода.

В своих исследованиях специалисты выделяют некоторые особенности при переводе авиационной терминологии:

1. Термины, являющиеся общепринятыми международными, передаются путем транслитерации и не нуждаются в переводе.

2. Часть терминов имеют в русском языке прямые соответствия и передаются соответствующими эквивалентами.

3. Перевод некоторых терминов происходит путем калькирования, т.е. используя русские слова и выражения, дословно воспроизводят иностранные лексические единицы.

4. В процессе перевода возникают случаи, когда в словаре отсутствует прямое соответствие иностранному термину, здесь переводчику следует прибегнуть к описательному переводу, передающему точный смысл иностранного слова.

Профессионалы, посвятившие многие годы изучению особенностей перевода технической документации авиационной тематики, говорят о том, что переводчики, работающие с такого рода материалом, должны не только правильно понимать его, но и хорошо знать и разбираться в авиастроении.

В заключение мне хотелось бы отметить, что наше агентство технических переводов «Tech-Perewod.RU» сотрудничает с высокопрофессиональными переводчиками, имеющими ученые степени не только в лингвистической, но и технических областях. Как следствие этого, на протяжении многих лет заказчиками нашего АП являются ведущие отечественные и зарубежные авиакомпании. В этой связи мы предлагаем своим клиентам весь спектр услуг по переводу технической документации авиационной тематики.



Другие новости
  1. Поздравляем с международным женским днем - 8 Марта!

    07.03.2023
  2. Поздравляем c Новым 2023 Годом!

    28.12.2022
  3. Поздравляем С Днем Победы!

    07.05.2022

Направление перевода

  • Русский
  • Английский
  • Арабский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Информация о вас

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Отправить файл

Прикрепить еще файл

CAPTCHA

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Направление перевода

  • Русский
  • Азербайджанский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Белорусский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Каталонский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Тип перевода:

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Письменный

Выберите тариф

Устный

Тип устного перевода

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

заказ