+7 (495) 967-78-92
+7 (965) 166-81-51
Заказать звонок.

info@tech-perewod.ru

order@tech-perewod.ru

пн-пт: с 10:00 до 18:00


Особенности перевода инструкций по эксплуатации бытовой техники

На протяжении нескольких десятилетий объем импорта бытовой техники в Российскую Федерацию растет, несмотря даже на финансовые кризисы как внутри страны, так и за рубежом. Для многих ведущих мировых производителей бытовой техники Россия является крупным рынком сбыта своей продукции.

Согласно законодательству Российской Федерации вся поставляемая бытовая техника на территорию нашей страны должна быть снабжена инструкцией на русском языке. В этой связи возникает закономерная потребность в качественном переводе такого рода инструкций.

перевод инструкций.jpg

Можно много говорить о самом понятии инструкция, а также о том, что осуществление некачественного перевода такого рода материала приведет не только к финансовым и репутационным потерям производителя бытовой техники, но и может повлечь за собой угрозу жизни самого пользователя этой продукции. Но для того, чтобы минимизировать данные риски, предлагаю рассмотреть специфику и особенности перевода инструкций по эксплуатации бытовой техники.

Для начала приведем набор требований, соответствующий высокому качеству перевода, разработанный лингвистами:

  1. Перевод должен предельно четко передать смысл и явный подтекст оригинала.
  2. Изложение перевода должно быть кратким и ясным. Обнаруженные ошибки и неточности следует устранить, а в спорных ситуациях необходимо обратиться за консультацией к заказчику.
  3. Вся используемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам и другим техническим нормативным документам Российской Федерации.
  4. Переводимый материал должен содержать отраслевую фразеологию.
  5. В переводном тексте должны отсутствовать стилистические дефекты (смещение логического ударения и расщепленное сказуемое), текст должен соответствовать жанровым особенностям оригинала.
  6. Особое внимание следует уделить точности сохранения редакционно-издательского оформления.

Всем этим требованиям соответствуют переводы по эксплуатации бытовой техники, осуществляемые профессиональными письменными переводчиками Агентства технического перевода «Tech-Perewod.RU». Этот факт подтверждается тем, что на протяжении многих лет заказчиками нашего агентства являются ведущие мировые производители бытовой техники. В этой связи мы можем предложить своим клиентам весь спектр услуг по письменному переводу инструкций по эксплуатации бытовой техники.

Далее, исследуя тему нашей статьи, необходимо сказать, что в процессе перевода инструкций по эксплуатации бытовых приборов следует учитывать лексические и грамматические особенности.

То, что касается лексики, то спецификой перевода такого рода материала может являться противоречие между образовательным уровнем потребителя и возможной сложностью переведенного текста. Проще говоря, когда домохозяйка со среднестатистическим уровнем образования открывает переведенную на русский язык инструкцию по эксплуатации какого-нибудь кухонного комбайна, состоящего из множества сложных деталей и агрегатов, то она, возможно, не сможет самостоятельно разобраться в сложных технических терминах.

С точки зрения грамматики следует учитывать специфику языка оригинала и языка перевода.

В связи с этим при переводе инструкций по эксплуатации бытовых приборов необходимо следовать рекомендациям лингвистов по использованию некоторых видов переводов:

  1. Снижение уровня насыщенности текста перевода специальными техническими терминами.
  2. При работе со сложными техническими текстами следует использовать описательный, а не дословный перевод.
  3. При необходимости необходимо применять прием конкретизации для более четкого восприятия переводимого текста.

В заключение хотелось бы особо отметить, что из всего вышесказанного можно сделать лишь один вывод, - процесс осуществления перевода инструкций по эксплуатации бытовой техники является сложным видом письменной переводческой деятельности. Как следствие этого, специалисты, занимающиеся письменным переводом инструкций, должны обладать не только безупречными знаниями иностранного языка, но и разбираться в соответствующей технической терминологии.

Другие новости
  1. С Днем Победы - 9 мая!

    08.05.2018
  2. С 1 Мая!

    28.04.2018
  3. График работы на майские праздники

    25.04.2018

Направление перевода

  • Русский
  • Английский
  • Арабский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Информация о вас

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Отправить файл

Прикрепить еще файл

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Направление перевода

  • Русский
  • Азербайджанский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Белорусский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Каталонский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Тип перевода:

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Письменный

Выберите тариф

Устный

Тип устного перевода

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

заказ