Новости
-
Медицинский перевод. Переводчик, как врач, не имеет права на ошибку
Поскольку «медицинский» язык является профессиональной разновидностью литературного языка, используемого для общения в пределах специальной сферы, то в его отношении действуют, помимо правил грамотности, ещё и дополнительные правила, связанные со спецификой соответствующей терминологии. При этом возможно использование параллельное использование терминологии старой, уже утвердившейся в профессиональном сообществе, и новой, которая появляется одновременно с возникновением новых методов лечения.
4 декабря 2014 -
Перевод на строительной выставке
В период с 25 по 28 ноября переводчики агентства Tech-Perewod.Ru обеспечивали устный перевод на международной строительной выставке Bauma – 2014 в г. Шанхае.
1 декабря 2014 -
Особенности устного технического перевода
Устный перевод технической тематики имеет ряд отличительных особенностей, обусловленных необходимостью владения специфической терминологией и пониманием технологических подробностей функционирования конкретного оборудования, являющегося предметом обсуждения сторон.
24 ноября 2014 -
Перевод текстов по биотехнологиям
Одним из сложных и достаточно новых направлений перевода является работа с текстами в области биотехнологий.
Биотехнология изучает применение живых организмов с целью удовлетворения разнообразных нужд человека, а также получения новых живых организмов со специальными свойствами.
30 октября 2014 -
Перевод при шеф-монтаже оборудования
Технический перевод на сегодняшний день весьма актуален в России. На текущий момент оборудование поставляется со всех концов света, его установка подчас содержит слишком большое количество нюансов для проведения пуско-наладочных работ силами штатных монтажников.
22 октября 2014 -
Перевод статей для научных журналов
В настоящее время трудно недооценить роль научно-технического перевода в условиях интенсивного научно-технического обмена между Россией и остальным миром. Подобный обмен имеет место даже с учетом действующих в текущий момент санкций и частичной международной изоляции страны – поменяются или же уже поменялись только его адресаты. В связи с этим существует потребность в технических переводчиках, которые могут квалифицированно переводить необходимую научную документацию. Хотелось бы поделиться сведениями о том, что требуется для того, чтобы опубликовать статью в иностранном издании
15 октября 2014 -
Особенности перевода геологических терминов
Особенности перевода геологических терминов
Почему тексты геологической направленности считаются одним из самых сложных направлений в переводческой деятельности?8 октября 2014 -
Международный день переводчика - 2014
Уважаемые технические письменные и устные переводчики!
Агентство переводов «Tech-Perewod.Ru» поздравляет коллег-лингвистов, которые трудятся на нашей непростой ниве, с Международным днем переводчика!
29 сентября 2014 -
Переводчик технической литературы - кто он?
Имеется ввиду, что изначально это либо лингвист, набравший опыт перевода именно технической литературы, или человек с техническим образованием + лингвист. Часто встречаются варианты переводчиков с двумя дипломами: первый - технический, второй - лингвистический.
26 сентября 2014 -
Новая услуга - ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК
Рады сообщить, что для Вашего удобства на нашем сайте появилась новая услуга "Обратный звонок".
Заказать обратный звонок Вы можете несколькими способами на нашем сайте:
14 августа 2014