+7 (495) 967-78-92
+7 (965) 166-81-51
Заказать звонок.

info@tech-perewod.ru

order@tech-perewod.ru

пн-пт: с 10:00 до 18:00


Переводчик технической литературы - кто он?

Имеется ввиду, что изначально это либо лингвист, набравший опыт перевода именно технической литературы, или человек с техническим образованием + лингвист. Часто встречаются варианты переводчиков с двумя дипломами: первый - технический, второй - лингвистический. С начала времён ведётся диспут о возможности перевода, наиболее близкого к оригиналу. Приёмы перевода технической и художественной литературы зачастую сильно отличаются. Переводчику нужно знать «на отлично» не только специфику проблемы, язык перевода и язык оригинала, но и обладать научным мышлением, имеющим решающее значение в донесении точной, неискажённой информации до читателя.

Перевод технической литературы — скрупулёзный, сложный, трудоёмкий процесс, для того, чтобы выполнить его, необходима квалификация переводчика на профессиональном уровне. Обязательно безукоризненное знание технического языка оригинала и перевода. Теоретически это допустимо в пределах узкой специальности, но, на практике же нередко выпускники гуманитарных вузов занимают должности технических переводчиков. Инженеры, имея за плечами слабый языковой опыт, также занимаются переводами.

схема.jpg

Существует позиция, с точки зрения которой язык перевода более важен для обеспечения качественного перевода, чем язык оригинала, но даже узкоспециализированный специалист не справится с переводом, не зная требуемых лексических и грамматических правил, особенностей стилистики...

Часто выпускники лингвистических институтов, имея небольшой багаж разговорного языка, становятся переводчиками технической литературы, тогда подобным работниками предстоит изучение ещё одного, технического языка. Мастерство выполнения узкоспециализированных переводов появляется после всеобъемлющего знакомства с тематикой перевода и большим количеством практики. Всестороннее же понимание содержания технического текста доступно только специалисту с узкоспециальным техническим образованием. И в заключение обращение к коллегам-переводчикам - а что вы думаете на эту тему?

Пишите, будем благодарны за вашу точку зрения.

Другие новости
  1. С Днем Победы - 9 мая!

    08.05.2018
  2. С 1 Мая!

    28.04.2018
  3. График работы на майские праздники

    25.04.2018

Направление перевода

  • Русский
  • Английский
  • Арабский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Информация о вас

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Отправить файл

Прикрепить еще файл

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Направление перевода

  • Русский
  • Азербайджанский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Белорусский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Каталонский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Тип перевода:

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Письменный

Выберите тариф

Устный

Тип устного перевода

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

заказ