+7 (495) 967-78-92
+7 (965) 166-81-51
Заказать звонок.

info@tech-perewod.ru

order@tech-perewod.ru

пн-пт: с 10:00 до 18:00


ТРУДНОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Технический перевод, шаг за шагом

Особенности технического перевода

Поскольку большую нишу рынка переводческих услуг занимает именно перевод технических инструкций по эксплуатации, тема качества технического перевода и трудностей в переводе технических текстов остается всегда актуальной. Это легко объяснимо, поскольку предприятия, заводы по законодательству обязаны переводить инструкции к выпускаемому или привезенному оборудованию, изделиям и т.д. Многие представители таких предприятий, в погоне за экономией, просто прогоняли тексты технических инструкций через электронный переводчик. В последствии от этого страдали потребители (покупатели), т.к. понять, что именно там написано, практически просто невозможно, т.к. технический текст должен быть не только правильно переведен, но и адаптирован под потребителя.

Кто переводит?

Задачи технического переводчика

Главной задачей технического переводчика является достоверное доведение информации, стилевая выдержка по всему тексту, логический построенный документ с учетом тематики и терминологии.

Качественный перевод технического текста - это совмещение гуманитарной и технической науки, т.е. это должен быть лингвист с техническим образованием в той или иной тематики, и с наработанным опытом терминологии в определенной тематике. Основной особенностьюперевода технических текстовявляются именно знания переводчиком всех терминов, касающихся конкретной технической области/тематики перевода, необходимо не только понимать смысл переводимых слов, но и обязательно учитывать все нормы нюансы их применения в той или иной области.

Практический подход к техническим переводам

ТехПеревод.РУ практикует несколько вариантов перевода технического текста:

1. Перевод осуществляемый одним специалистом, но конечно, вычитываемый редакторами на разных уровнях перевода.
2. Иногда, в силу различных обстоятельств (скорость, сложность и т.д.) в проекте могут принимать участие несколько переводчиков сразу. На первом этапе перевод может выполняться именно техническим переводчиком, который владеет всеми знаниями в необходимой технической области, а затем переводчик-лингвист адаптирует данный текст под восприятие потребителя.

Как выбрать переводчика?

ТехПеревод.Ру предоставляет Вам возможность самим подобрать наиболее подходящего переводчика под свой проект.

Мы выполняем тестовый перевод несколькими переводчиками, а Вы можете выбрать, какой текст по стилистике подойдет именно Вам. Тем самым, мы ценим Ваше время, т.к. именно, выбранный Вами переводчик, будет заниматься Вашим проектом, и вопросы, которые могли бы возникнуть по готовности перевода, будут заранее решены.

Другие новости
  1. С ДНЁМ ПЕРЕВОДЧИКА

    01.10.2018
  2. С Днем Победы - 9 мая!

    08.05.2018
  3. С 1 Мая!

    28.04.2018

Направление перевода

  • Русский
  • Английский
  • Арабский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Информация о вас

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Отправить файл

Прикрепить еще файл

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Направление перевода

  • Русский
  • Азербайджанский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Белорусский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Каталонский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Тип перевода:

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Письменный

Выберите тариф

Устный

Тип устного перевода

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

заказ