ТРУДНОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Технический перевод, шаг за шагом
Особенности технического перевода
Поскольку большую нишу рынка переводческих услуг занимает именно перевод технических инструкций по эксплуатации, тема качества технического перевода и трудностей в переводе технических текстов остается всегда актуальной. Это легко объяснимо, поскольку предприятия, заводы по законодательству обязаны переводить инструкции к выпускаемому или привезенному оборудованию, изделиям и т.д. Многие представители таких предприятий, в погоне за экономией, просто прогоняли тексты технических инструкций через электронный переводчик. В последствии от этого страдали потребители (покупатели), т.к. понять, что именно там написано, практически просто невозможно, т.к. технический текст должен быть не только правильно переведен, но и адаптирован под потребителя.
Кто переводит?
Задачи технического переводчика
Главной задачей технического переводчика является достоверное доведение информации, стилевая выдержка по всему тексту, логический построенный документ с учетом тематики и терминологии.
Качественный перевод технического текста - это совмещение гуманитарной и технической науки, т.е. это должен быть лингвист с техническим образованием в той или иной тематики, и с наработанным опытом терминологии в определенной тематике. Основной особенностьюперевода технических текстовявляются именно знания переводчиком всех терминов, касающихся конкретной технической области/тематики перевода, необходимо не только понимать смысл переводимых слов, но и обязательно учитывать все нормы нюансы их применения в той или иной области.
Практический подход к техническим переводам
ТехПеревод.РУ практикует несколько вариантов перевода технического текста:
1. Перевод осуществляемый одним специалистом, но конечно, вычитываемый редакторами на разных уровнях перевода.
2. Иногда, в силу различных обстоятельств (скорость, сложность и т.д.) в проекте могут принимать участие несколько переводчиков сразу. На первом этапе перевод может выполняться именно техническим переводчиком, который владеет всеми знаниями в необходимой технической области, а затем переводчик-лингвист адаптирует данный текст под восприятие потребителя.
Как выбрать переводчика?
ТехПеревод.Ру предоставляет Вам возможность самим подобрать наиболее подходящего переводчика под свой проект.
Мы выполняем тестовый перевод несколькими переводчиками, а Вы можете выбрать, какой текст по стилистике подойдет именно Вам. Тем самым, мы ценим Ваше время, т.к. именно, выбранный Вами переводчик, будет заниматься Вашим проектом, и вопросы, которые могли бы возникнуть по готовности перевода, будут заранее решены.
-
Поздравляем с международным женским днем - 8 Марта!
07.03.2023 -
Поздравляем c Новым 2023 Годом!
28.12.2022 -
07.05.2022