Специфика работы с глоссариями
В настоящее время, когда бурными темпами развиваются компании, занимающиеся выпуском высокотехнологичной продукции, сохранение и поддержания имиджа подобных производителей во многом зависит от качества документооборота. В данном случае речь идет о качестве документов, переведенных на различные языки. Негативную реакцию потребителя или заказчика может вызвать разнообразный перевод одной и той же терминологии, а также ее несоответствие общепринятым терминологическим нормам в той или иной отрасли производства. Для того чтобы этого не произошло, требуется использовать единый глоссарий по соответствующим направлениям, который будет периодически обновляться.
Итак, что же собой представляет глоссарий в области технического перевода? Это словарь, который включает в себя научную, техническую терминологию, используемую в промышленном производстве, с кратким толкованием к ней.
Предлагаю рассмотреть процесс составления глоссария. Лингвисты, которые осуществляют перевод текстов, составляют глоссарий терминов, встречающихся в переводимом материале. Как правило, слова в глоссарии располагаются в алфавитном порядке, как на языке оригинала, так и на том языке, на который переводится текст. Такое расположение терминов дает возможность достаточно быстро найти необходимый термин, что существенно позволяет сократить время, которое переводчик затрачивает на перевод всего материала.
Нередко у заказчика перевода возникает вопрос о нужности глоссария. С профессиональной точки зрения, глоссарии способствуют процессу минимизации ошибок в использовании специализированной терминологии. Правильно составленный глоссарий позволяет переводчику технически грамотно употреблять тот или иной узкопрофильный термин.
Необходимость в составлении глоссария приобретает особенную актуальность в тех случаях, когда в работу над крупным проектом вовлечено большое количество переводчиков. В данном случае глоссарий окажет неоценимую помощь по единой трактовке терминов во всем материале, независимо от того сколько специалистов занимается переводом текстов. Работа группы переводчиков в рамках одного проекта – это тот случай, когда составление и использования глоссария является абсолютно необходимым элементом проекта по переводу.
Глоссарий позволяет осуществить процесс унификации терминологической базы и в последующих переводах по данной тематике (для данного заказчика) независимо от того, кто будет переводить тексты в дальнейшем, тот же или другой переводчик. Наиболее удачный вариант для бюро переводов, когда заказчик может прямо или косвенно поучаствовать в процессе улучшения качества перевода текста. Это происходит в том случае, когда при составлении глоссария переводчик имеет возможность обратиться к заказчику за разъяснением того или иного термина. Абсолютно идеальный вариант (к сожалению, крайне редко встречающийся даже среди профессиональных клиентов агентств переводов) – это наличие наработанного глоссария у заказчика.
В настоящее время для облегчения труда переводчика, составляющего глоссарии, был созданы и постоянно совершенствуется ряд компьютерных программ. Например, Omega T c программным обеспечением OpenOffice, BX Language acquisition, позволяющие сохранять в памяти пары терминов, что дает возможность переводчику при необходимости воспользоваться одинаковыми терминами, встречающимися в другой части переводимого материала. Глоссарии, внедренные в память такого рода программ, позволяют переводчику избежать ошибок и неточностей.
Качество составления глоссария, конечно же, во многом зависит от уровня профессиональной подготовки специалиста, который должен обладать не только прекрасной лингвистической подготовкой, но понимать и уметь ориентироваться в узконаправленной терминологии. Как правило, во время работы нескольких переводчиков над проектом глоссарием занимается редактор или руководитель проекта, который согласовывает его с заказчиком. Агентство переводов «Tech-Perewod.RU» в своем штате имеет группу высокопрофессиональных редакторов, которые осуществляют работу по реализации самых сложных и объемных проектов по техническому переводу, которые абсолютно невозможны без узкоспециализированных глоссариев. Мы готовы предложить своим заказчикам весь спектр услуг по составлению узконаправленных глоссариев.
-
Поздравляем с международным женским днем - 8 Марта!
07.03.2023 -
Поздравляем c Новым 2023 Годом!
28.12.2022 -
07.05.2022