+7 (495) 967-78-92
+7 (965) 166-81-51
Заказать звонок.

info@tech-perewod.ru

order@tech-perewod.ru

пн-пт: с 10:00 до 18:00


Специфика работы с глоссариями

В настоящее время, когда бурными темпами развиваются компании, занимающиеся выпуском высокотехнологичной продукции, сохранение и поддержания имиджа подобных производителей во многом зависит от качества документооборота. В данном случае речь идет о качестве документов, переведенных на различные языки. Негативную реакцию потребителя или заказчика может вызвать разнообразный перевод одной и той же терминологии, а также ее несоответствие общепринятым терминологическим нормам в той или иной отрасли производства. Для того чтобы этого не произошло, требуется использовать единый глоссарий по соответствующим направлениям, который будет периодически обновляться.

Итак, что же собой представляет глоссарий в области технического перевода? Это словарь, который включает в себя научную, техническую терминологию, используемую в промышленном производстве, с кратким толкованием к ней.

составление глоссариев.jpgПредлагаю рассмотреть процесс составления глоссария. Лингвисты, которые осуществляют перевод текстов, составляют глоссарий терминов, встречающихся в переводимом материале. Как правило, слова в глоссарии располагаются в алфавитном порядке, как на языке оригинала, так и на том языке, на который переводится текст. Такое расположение терминов дает возможность достаточно быстро найти необходимый термин, что существенно позволяет сократить время, которое переводчик затрачивает на перевод всего материала.
Нередко у заказчика перевода возникает вопрос о нужности глоссария. С профессиональной точки зрения, глоссарии способствуют процессу минимизации ошибок в использовании специализированной терминологии. Правильно составленный глоссарий позволяет переводчику технически грамотно употреблять тот или иной узкопрофильный термин.

Необходимость в составлении глоссария приобретает особенную актуальность в тех случаях, когда в работу над крупным проектом вовлечено большое количество переводчиков. В данном случае глоссарий окажет неоценимую помощь по единой трактовке терминов во всем материале, независимо от того сколько специалистов занимается переводом текстов. Работа группы переводчиков в рамках одного проекта – это тот случай, когда составление и использования глоссария является абсолютно необходимым элементом проекта по переводу.

Глоссарий позволяет осуществить процесс унификации терминологической базы и в последующих переводах по данной тематике (для данного заказчика) независимо от того, кто будет переводить тексты в дальнейшем, тот же или другой переводчик. Наиболее удачный вариант для бюро переводов, когда заказчик может прямо или косвенно поучаствовать в процессе улучшения качества перевода текста. Это происходит в том случае, когда при составлении глоссария переводчик имеет возможность обратиться к заказчику за разъяснением того или иного термина. Абсолютно идеальный вариант (к сожалению, крайне редко встречающийся даже среди профессиональных клиентов агентств переводов) – это наличие наработанного глоссария у заказчика.

глоссарий.jpg

В настоящее время для облегчения труда переводчика, составляющего глоссарии, был созданы и постоянно совершенствуется ряд компьютерных программ. Например, Omega T c программным обеспечением OpenOffice, BX Language acquisition, позволяющие сохранять в памяти пары терминов, что дает возможность переводчику при необходимости воспользоваться одинаковыми терминами, встречающимися в другой части переводимого материала. Глоссарии, внедренные в память такого рода программ, позволяют переводчику избежать ошибок и неточностей.

Качество составления глоссария, конечно же, во многом зависит от уровня профессиональной подготовки специалиста, который должен обладать не только прекрасной лингвистической подготовкой, но понимать и уметь ориентироваться в узконаправленной терминологии. Как правило, во время работы нескольких переводчиков над проектом глоссарием занимается редактор или руководитель проекта, который согласовывает его с заказчиком. Агентство переводов «Tech-Perewod.RU» в своем штате имеет группу высокопрофессиональных редакторов, которые осуществляют работу по реализации самых сложных и объемных проектов по техническому переводу, которые абсолютно невозможны без узкоспециализированных глоссариев. Мы готовы предложить своим заказчикам весь спектр услуг по составлению узконаправленных глоссариев.

Другие новости
  1. С Днем Победы - 9 мая!

    08.05.2018
  2. С 1 Мая!

    28.04.2018
  3. График работы на майские праздники

    25.04.2018

Направление перевода

  • Русский
  • Английский
  • Арабский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Информация о вас

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Отправить файл

Прикрепить еще файл

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Направление перевода

  • Русский
  • Азербайджанский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Белорусский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Каталонский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Тип перевода:

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Письменный

Выберите тариф

Устный

Тип устного перевода

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

заказ