+7 (495) 967-78-92
+7 (965) 166-81-51
Заказать звонок.

info@tech-perewod.ru

order@tech-perewod.ru

пн-пт: с 10:00 до 18:00


Особенности перевода терминов в области автомобилестроения

перевод автомобилестроение.jpg

За последние сто лет человечество совершило огромный скачок в своем эволюционном развитии. Термин научно-техническая революция все чаще и чаще звучит в различных областях жизнедеятельности человека. Особенно это заметно становится в ведущих отраслях машиностроения и, в частности, автомобилестроении.

Практический каждый год ведущие производители автомобилей демонстрируют свои высокотехнологичные новинки. Складывается такое впечатление, что вскоре наступит то время, когда наш «четырехколесный друг», без которого мы уже не можем себе представить сегодняшнюю жизнь, будет не только передвигаться по земле, но и по воздуху.

Одним словом, такая техника становится сложным в инженерном плане механизмом, жизненный цикл которого сопровождается различными терминами, порой даже труднопроизносимыми. В связи с этим актуальность «расшифровки» терминов на понятный большому количеству автолюбителей язык, а тем более перевода с иностранного языка на родной, приобретает особое значение.

К сожалению, многие профессиональные лингвисты, работающие с данной тематикой, констатируют тот факт, что в настоящее время существует недостаточное количество специализированных словарей по автомобильной терминологии и вследствие этого в переводных технических документах и инструкциях появляются ошибки, которых можно было избежать при наличии соответствующих глоссариев. Не будет преувеличением отметить, что такие ошибки могут повлечь за собой тяжелые последствия. Отсюда напрашивается вывод о необходимости ужесточения контроля над выполнением правильного перевода терминов в области автомобилестроения.

Здесь я хотел бы отметить, что для перевода сложной технической документации, насыщенной специальными терминами и соответствующей всем международным стандартам и требованиям, следует обратиться к носителю языка, имеющему техническое образование. Подключение к осуществлению перевода таких документов высококлассного иностранного переводчика будет являться залогом успешной работы с заказчиком. Поэтому для выполнения переводов сложных технических документов агентство переводов «Tech-Perewod.RU» сотрудничает с высокопрофессиональными лингвистами – носителями языка. Мы осуществляем полный спектр услуг по переводу в области автомобилестроения, работаем с ведущими автомобильными производителями.

Предлагаю более детально рассмотреть вопрос об особенностях перевода терминов в автомобильной тематике. Под термином понимается слово или словосочетание, означающее понятие из специальной области знания или деятельности.

Ученые-лингвисты, занимающиеся исследованиями технических переводов, выделяют ряд проблем, которые могут возникнуть при переводе узкоспециализированных текстов, содержащих большое количество терминов:

  • Неоднозначность трактовки термина;
  • Наличие двух и более синонимов самого термина;
  • Присутствие в переводимом тексте большого количества сокращений и аббревиатур, которые могут быть присущи только языку оригинала;
  • Принятие решения переводчиком по выбору способа перевода терминов.

В своих статьях филологи особо отмечают проблему выбора способа перевода термина и придают этому особое значение. В этой связи имеет смысл более детально рассмотреть этот вопрос.

Итак, эксперты выделяют несколько способов перевода терминов, среди них такие как:
а) Поиск и нахождения в языке перевода эквивалентного понятия на языке оригинала. Этим способом рекомендуется пользоваться в том случае, если страны языка оригинала и языка перевода находятся приблизительно на равных уровнях общественно-политического и экономического развития.
б) Появление нового термина в языке перевода может произойти под воздействием соответствующего понятия языка оригинала. Ученые-лингвисты называют это явление семантической конвергенцией.
в) Использование ранее существующих лексических единиц для перевода терминов и как следствие этого возникновение новых слов и словосочетаний.
г) Процесс заимствования, когда во время перевода из языка оригинала в язык перевода переходит лексическая единица с содержательными и формальными признаками.
д) Для перевода термина должна использоваться описательная конструкция. Это, как правило, применяется для перевода безэквивалентных терминов.

В заключение хотелось бы сказать, что язык – это живой организм, который постоянно развивается и совершенствуется. Поэтому специалист, занимающийся переводом сложных технических текстов, особенно в области автомобилестроения, должен всегда «держать руку на пульсе» и отслеживать все изменения, происходящие в нем.

Другие новости
  1. С Днем Победы - 9 мая!

    08.05.2018
  2. С 1 Мая!

    28.04.2018
  3. График работы на майские праздники

    25.04.2018

Направление перевода

  • Русский
  • Английский
  • Арабский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Информация о вас

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Отправить файл

Прикрепить еще файл

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Направление перевода

  • Русский
  • Азербайджанский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Белорусский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Каталонский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Тип перевода:

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Письменный

Выберите тариф

Устный

Тип устного перевода

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

заказ