+7 (495) 967-78-92
+7 (965) 166-81-51
Заказать звонок.

info@tech-perewod.ru

order@tech-perewod.ru

пн-пт: с 10:00 до 18:00


Особенности перевода технических инструкций

В последние несколько лет, согласно официальным данным, в России постоянно растут объемы поставляемых в нашу страну товаров, начиная от простых бытовых приборов и заканчивая сложнейшим оборудованием, применяемым в различных областях отечественной экономики. В связи с этим многократно возрастает роль перевода сопроводительной технической документации, так как согласно российскому законодательству, ввозимый на территорию России прибор должен иметь инструкцию на русском языке.

перевести manual.PNGИнструкция в этом случае является серьезным юридическим документом, гарантирующим при правильном соблюдении правил пользования прибором безопасность жизни потребителя. Как следствие этого покупатель имеет полное право обратиться в суд за компенсацией в случае, если из-за неисправности прибора его жизнь подверглась опасности. Поэтому производители придают огромное значение переводу инструкций, чтобы не было ошибок, из-за которых мог пострадать потребитель, а производитель не понес многомиллионные убытки из-за судебных дел и репутационных потерь. Тем не менее, несмотря на важную роль перевода инструкций в бизнес-процессе поставок оборудования и товаров, уровень подобных переводов оставляет желать лучшего.

Для того чтобы можно было разобраться в особенностях перевода технических инструкций, необходимо определиться с понятийным аппаратом. Что такое инструкция? Прежде всего, в переводе с латыни instructio - это устройство, наставление. Современные ученые-лингвисты выделяют двойное толкование этого термина как: 1) перечень определенных правил по выполнению каких-либо работ, пользование машиной, устройством, прибором и т.д. 2) правовой акт, регламентирующий какую-либо деятельность.
Для того чтобы уровень перевода инструкций был на высоком уровне, экспертами-лингвистами выработан минимальный перечень требований, среди которых:

  1. Отсутствие в тексте орфографических и синтаксических ошибок;
  2. Передача смысла текста с учетом языковых и культурных особенностей получателя;
  3. Соблюдение принципа единства терминологии;
  4. Уровень переводимого текста должен соответствовать оригиналу.

В большинстве случаев инструкция, рассчитанная либо на массового потребителя, либо на узкий круг специалистов, по сути, фактически является так называемым «лицом» компании и, соответственно, должна быть переведена на соответствующем уровне.
Для осуществления перевода инструкции на высоком профессиональном уровне учеными-лингвистами были выработан ряд рекомендаций, которые разделены на три группы. Среди них:

1. При переводе технических инструкций рекомендуется:
- В первую очередь следовать логической составляющей текста, а только потом опираться на словарь;
- Для того чтобы не произошло смещения логического акцента, следует анализировать предложение не только на синтаксическом, но и логическом уровне;
- Удалять неприемлемые для русского языка иностранные лаконичности. Для уточнения смысла текста необходимо использовать комментарии и добавления;
- Для простоты восприятия текста, при наличии в тексте длинных сложных предложений, их следует разделять на простые односложные;
- Необходимо сохранять единство терминологии, не используя синонимы;
- В обязательном порядке следует расшифровывать все аббревиатуры;
- Все заголовки необходимо переводить в последнюю очередь.

2. Не рекомендуется при переводе технических инструкций:
- Осуществлять перевод буквально;
- Вследствие того, что переводимый текст может содержать опечатки и ошибки, необходимо внимательно отслеживать логику и точность изложения информации.

3. Запрещается при переводе технических инструкций:
- Использовать собственные умозаключения и пояснения авторского текста;
- Произвольно расставлять кавычки, отсутствующие в оригинале;
- Для исключения повторов дополнительно вводить синонимы-термины;
- Не осуществлять перевод непонятных фрагментов текста и, как следствие этого, не исключать какую-либо часть текста без извещения об этом заказчика.

В заключение нельзя не сказать о том, что перевод технических инструкций является сложным процессом, требующим не только обширных технических знаний, но и серьезной лингвистической подготовки. Высококлассными специалистами, обладающими такими знаниями и навыками, располагает наше Агентство технического перевода «Tech-Perewod.RU», которое может предложить своим заказчикам весь спектр услуг по переводу технической документации.

Другие новости
  1. С ДНЁМ ПЕРЕВОДЧИКА

    01.10.2018
  2. С Днем Победы - 9 мая!

    08.05.2018
  3. С 1 Мая!

    28.04.2018

Направление перевода

  • Русский
  • Английский
  • Арабский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Информация о вас

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Отправить файл

Прикрепить еще файл

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Направление перевода

  • Русский
  • Азербайджанский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Белорусский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Каталонский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Тип перевода:

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Письменный

Выберите тариф

Устный

Тип устного перевода

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

заказ