+7 (495) 967-78-92
+7 (965) 166-81-51
Заказать звонок.

info@tech-perewod.ru

order@tech-perewod.ru

пн-пт: с 10:00 до 18:00


Технический перевод на немецкий язык

Предлагаем вам качественный и оперативный технический перевод на немецкий язык. Агентство переводов Tech-Perewod.RU специализируется именно на техническом переводе различного рода документов:

  • инструкций для пользователя к различного рода оборудованию;
  • инструкций разработчика;
  • патентной документации;
  • нормативной документации (ГОСТы, ОСТы и пр.);
  • чертежей;
  • научно-технических статей;
  • каталогов продукции и материалов;
  • спецификаций, прилагаемых к чертежам;
  • сопроводительной документации на продукцию и других текстов.

Мы осуществляем технический перевод не только на наиболее распространенный английский, но и на немецкий язык. Основная сложность технического перевода заключается в том, что требования, предъявляемые к исполнителю, значительно жестче, чем обычно. Кроме безупречного знания иностранного языка, переводчик должен обладать незаурядными познаниями в технической сфере. Что важнее в данном случае? Лингвистическое или специальное образование? По этому поводу не утихают споры, но агентство Tech-Perewod.RU подошло к проблеме комплексно. Наши переводчики имеют обязательный второй диплом о техническом образовании, а также опыт работы не менее десяти лет. Кроме того, каждый из них работает по нескольким — определенным — направлениям, в которых разбирается досконально. Если же мы получаем особо сложный заказ по техническому переводу на немецкий язык, где тексты посвящены узкоспециальным областям, мы имеем возможность привлечь к работе научных консультантов, которые проверяют точность изложения, сверяют формулировки, идиомы и термины.

Технический перевод — немецкий язык или английский в исходнике — имеет существенные отличия от перевода художественного.

  • Данный вид перевода предполагает строгий, соответствующий деловым канонам, стиль речи.

  • Если речь идет о переводе инструкций и руководств, текст содержит побуждение к определенным действиям — момент, который не должен быть упущен при изложении на другом языке.

  • Необходимо знание терминологии и нюансов построения фраз в техническом тексте, переведенном для использования в конкретной области.

  • Технический перевод выполняется таким образом, чтобы читатель мог понимать его смысл без усилий (если мы говорим не о научной работе или ГОСТах). Инструкция или мануал предполагают внятное, краткое, максимально простое изложение свода правил и необходимых действий.

  • Переводчику следует помнить, что техническая литература содержит слова, которые переводятся совершенно по-иному, нежели в разговорной речи. Неправильно переведенный термин способен существенно исказить смысл документа и привести к непоправимым ошибкам, особенно если речь идет о медицинской или юридической тематике.

  • Кроме всего перечисленного, переводчик должен иметь представление о технических нормах, предъявляемых к текстам, как отечественным, так и иностранным, оформляться перевод должен в соответствии с этими нормами и стандартами.

  • Технический переводчик самостоятельно работает с литературой, находя дополнительную информацию по конкретной тематике, облегчающую процесс перевода и позволяющую уточнить правильность составления фраз, употребления терминов и идиом.

  • Если вы отдаете текст для перевода кому-то из знакомых, владеющих немецким «в совершенстве», вы не учитываете одну проблему: практически в каждой сложной задаче переводчик сталкивается с лингвистическими преградами. В коллективе профессионалов ему помогут, в агентстве перевода могут пригласить консультанта или запросить уточняющие правки, если же человек один, да еще и не имеет необходимого опыта, скорее всего, ему не удастся выполнить работу на должном уровне.

 

Остались вопросы?
Звоните!
 
 тел.:+7 (495) 959-74-36     
моб.:+7 (916) 933-61-62    
      
Интересуют цены?
 
Воспользуйтесь нашим онлайн-калькулятором
 
или оставьте заявку в специальной форме заказа.

Направление перевода

  • Русский
  • Английский
  • Арабский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Информация о вас

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Отправить файл

Прикрепить еще файл

Направление перевода

  • Русский
  • Азербайджанский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Белорусский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Иврит
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Каталонский
  • Китайский
  • Корейский
  • Латышский, литовский
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Норвежский
  • Персидский (фарси) дари
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербский, хорватский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Чешский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский

Тип перевода:

Базовый - профессиональный перевод несложной тематики + документ не требующий сложного форматирования.

Стандартный - профессиональный перевод + редакторская правка + верстка в формате WORD.

Оптимальный - профессиональный перевод + редакторская правка + корректорская правка специалистами предметной области + верстка в формате WORD.

Письменный

Выберите тариф

Устный

Тип устного перевода

заказ