Технический перевод с немецкого на русский и с русского на немецкий
- инструкций для пользователя к различного рода оборудованию;
- технический перевод с немецкого на русский;
- технический перевод немецких текстов;
- инструкций разработчика;
- патентной документации;
- нормативной документации (ГОСТы, ОСТы и пр.);
- чертежей;
- научно-технических статей;
- каталогов продукции и материалов;
- спецификаций, прилагаемых к чертежам;
- сопроводительной документации на продукцию и других текстов.
Мы осуществляем технический перевод не только на наиболее распространенный английский, но и на немецкий язык. Основная сложность технического перевода заключается в том, что требования, предъявляемые к исполнителю, значительно жестче, чем обычно. Кроме безупречного знания иностранного языка, переводчик должен обладать незаурядными познаниями в технической сфере. Что важнее в данном случае? Лингвистическое или специальное образование? По этому поводу не утихают споры, но агентство Tech-Perewod.RU подошло к проблеме комплексно. Наши переводчики имеют обязательный второй диплом о техническом образовании, а также опыт работы не менее десяти лет. Кроме того, каждый из них работает по нескольким — определенным — направлениям, в которых разбирается досконально. Если же мы получаем особо сложный заказ по техническому переводу на немецкий язык, где тексты посвящены узкоспециальным областям, мы имеем возможность привлечь к работе научных консультантов, которые проверяют точность изложения, сверяют формулировки, идиомы и термины.
Технический перевод — немецкий язык или английский в исходнике — имеет существенные отличия от перевода художественного.
Данный вид перевода предполагает строгий, соответствующий деловым канонам, стиль речи.
Если речь идет о переводе инструкций и руководств, текст содержит побуждение к определенным действиям — момент, который не должен быть упущен при изложении на другом языке.
Необходимо знание терминологии и нюансов построения фраз в техническом тексте, переведенном для использования в конкретной области.
Технический перевод выполняется таким образом, чтобы читатель мог понимать его смысл без усилий (если мы говорим не о научной работе или ГОСТах). Инструкция или мануал предполагают внятное, краткое, максимально простое изложение свода правил и необходимых действий.
Переводчику следует помнить, что техническая литература содержит слова, которые переводятся совершенно по-иному, нежели в разговорной речи. Неправильно переведенный термин способен существенно исказить смысл документа и привести к непоправимым ошибкам, особенно если речь идет о медицинской или юридической тематике.
Кроме всего перечисленного, переводчик должен иметь представление о технических нормах, предъявляемых к текстам, как отечественным, так и иностранным, оформляться перевод должен в соответствии с этими нормами и стандартами.
Технический переводчик самостоятельно работает с литературой, находя дополнительную информацию по конкретной тематике, облегчающую процесс перевода и позволяющую уточнить правильность составления фраз, употребления терминов и идиом.
Если вы отдаете текст для перевода кому-то из знакомых, владеющих немецким «в совершенстве», вы не учитываете одну проблему: практически в каждой сложной задаче переводчик сталкивается с лингвистическими преградами. В коллективе профессионалов ему помогут, в агентстве перевода могут пригласить консультанта или запросить уточняющие правки, если же человек один, да еще и не имеет необходимого опыта, скорее всего, ему не удастся выполнить работу на должном уровне.
Остались вопросы?
Звоните!
тел.:+7 (495) 959-74-36
моб.:+7 (916) 933-61-62
Интересуют цены?
Воспользуйтесь нашим онлайн-калькулятором
или оставьте заявку в специальной форме заказа.